Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Invio dei settantadue discepoli
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.
Dopo questi fatti narrati, il Signore stesso designòⓘ ⟦altri settantadue|hetérous hebdomḗkonta dýo: la lezione
2
ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
Diceva loro: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe.
è attestata da P75, Vaticano B, Sinaitico*; la lezione
3
ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
Andate: ecco, vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
Andate dunque: ecco, io vi mando come agnelli in mezzo a lupiⓘ.
4
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
non portate borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada.
Non portate borsaⓘ, né saccaⓘ, né sandaliⓘ, e non salutate nessuno lungo la stradaⓘ.
5
εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa.
e ripresa in m.Sanhedrin 3,6; protezione reciproca e validità giuridica della parola⟧ davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.
6
καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.
E se ivi sarà un figlio della paceⓘ, la vostra pace si poserà su di luiⓘ; altrimenti ritornerà su di voi.
7
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all'altra.
con i due aggiunti Eldad e Medad (v. 26)⟧ e li inviòⓘ a due a dueⓘ davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.
8
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà offerto,
stampa «settantadue» con [δύο] tra parentesi — incertezza testuale dichiarata; entrambe le cifre rimandano al doppio archetipo della tavola delle nazioni di Genesi
9
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
guarite i malati che vi si trovano, e dite loro: È vicino a voi il regno di Dio.
ad Eliseo che ordina lo stesso a Ghiezi — urgenza assoluta della missione⟧.
10
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite:
(70 nomi nel TM ebraico,
11
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Anche la polvere della vostra città, che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino.
«Anche la polvere della vostra città attaccata ai nostri piediⓘ noi la scuotiamo contro di voi; sappiate tuttavia questo: si è avvicinato il regno di Dio».
12
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città».
Io vi dico che in quel giornoⓘ Sòdoma sarà trattata più mitementeⓘ che quella città».