Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Guai alle città increduli
Lc 10,13-16·NA28·68/156·// Mt 11,20-24·Mt 10,40
Οὐαί=Guai (oracolo profetico di sventura)σάκκῳ καὶ σποδῷ=sacco e cenereשק ואפר saq va-eferἕως ᾅδου=fino all'Ade (Is 14,13-15)שאול SheolὉ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει=chi ascolta voi ascolta meτὸν ἀποστείλαντά με=Colui che mi ha inviato (shaliach)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.
«Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché se a Tiro e a Sidòne fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite.
«Woe to youⓘ, Chorazinⓘ; woe to you, Bethsaidaⓘ! If in Tyre and Sidonⓘ had occurred the mighty worksⓘ that occurred among youⓘ, they would have repentedⓘ in sackcloth and ashesⓘ.
14
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
Ebbene, nel giudizio, per Tiro e Sidòne sarà più sopportabile che per voi.
For them it will be more bearableⓘ in the judgmentⓘ than for you.
15
καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ.
E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai!
And you, Capernaumⓘ, will you perhaps be exalted to heaven? To Hades you will be brought downⓘ.
16
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me; e chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato».
Whoever hears you hears meⓘ; whoever rejects you disowns meⓘ, and whoever disowns me rejects the one who sent meⓘ».