Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Gesù e Beelzebùl
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a parlare e le folle furono prese da stupore.
Gesù stava scacciando un demonio mutoⓘ; uscito il demonio, il muto parlò. E le folle di am ha-aretz, i popolani non aggregati alle confraternite di osservanza (gli ḥaverim)ⓘ ne furono prese da stuporeⓘ.
15
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
Ma alcuni dissero: «È per mezzo di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni».
Ma alcuni di loro dissero: «Per mezzo di Beelzebùl, il capo dei demoniⓘ, egli scaccia i demoni».
16
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ⸃.
Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo.
Altri, per metterlo alla provaⓘ, chiedevano da lui un segno dal cieloⓘ.
17
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
Egli, conoscendo le loro intenzioni, disse: «Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e una casa cade sull'altra.
Egli, conoscendo i loro pensieriⓘ, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovinaⓘ, e una casa cade sull'altra.
18
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
Ora, se anche Satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl.
Se anche Satana, ha-satanⓘ l'avversario, è diviso contro se stesso, come starà in piedi la sua Malkhut, sovranità-regnoⓘ? Poiché voi dite che io scaccio i demoni per mezzo di Beelzebùl.
19
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.
Ma se io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl, i vostri figli per mezzo di chi li scacciano? Per questo saranno loro i vostri giudici.
Ma se io scaccio i demoni per mezzo di Beelzebùl, i vostri figliⓘ — i mekashfim, gli esorcisti ebrei operanti dentro Israele — per mezzo di chi li scacciano? L'accusa è autocontraddittoria: se l'esorcismo ebraico è da Dio, lo è anche il suo. Per questo, con un argomento dal minore al maggiore (qal va-chomer) qal va-chomerⓘ, saranno loro i vostri giudici.
20
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio.
Ma se è col dito di Dio (etzba Elohim) dito di Dioⓘ che scaccio i demoni, allora è giunta a voi la Malkhut di Dio, il suo Regno Malkhut di Dioⓘ.
21
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, ciò che possiede è al sicuro.
Quando il forte, bene armatoⓘ custodisce il suo cortile, ciò che possiede è in pace;
22
ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa via le armi nelle quali confidava e ne distribuisce il bottino.
ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vinceⓘ, gli toglie la panopliaⓘ e ne distribuisce le spoglieⓘ.
23
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde».
Chi non è con me è contro di meⓘ, e chi non raccoglie con me disperdeⓘ».