Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Parabole sulla ricchezza
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Uno della folla gli disse: «Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità».
Someone from the crowd of the am ha-aretz (the common people who were not haverim, the class not bound to the observant fellowship) said to him: «Teacher, tell my brother to divide the inheritanceⓘ with me».
14
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?».
But he replied: «Man, who appointed me a judgeⓘ or arbitratorⓘ over you?».
15
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.
E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia, perché, anche se uno è nell'abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede».
And he said to them: «Beware of all greedⓘ, for life does not depend on what one possessesⓘ».
16
εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
Poi disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante.
Then he told them a parable: «The land of a rich man yielded an abundant harvest.
17
καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti?
And he kept reasoning within himselfⓘ: What shall I do, since I have nowhere to store my crops?
18
καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
I will tear down my barns and build larger ones, and there I will gather all my grain and my goods.
19
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!
Then I will say to myself: My soul, you have many goods laid up for many years; rest, eat, drinkⓘ.
20
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?
But God said to him: Foolⓘ, this very night your life will be demanded of youⓘ. And what you have prepared, whose will it be?
21
οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio».
So it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward Godⓘ».
22
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.
Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete, né per il corpo, di quello che indosserete.
Then he said to his disciplesⓘ: «Do not be anxious about your lifeⓘ, about what you will eat, nor about your body.
23
ἡ ⸀γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito.
Life is worth more than food and the body more than clothing.
24
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete!
Consider the ravensⓘ: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and God feeds them. How much more are you worth!
25
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ⸂ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι⸃ ⸀πῆχυν;
Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita?
Which of you, by worryingⓘ, can prolong his own life?
26
εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?
If you cannot do even the least thing, why are you anxious about the rest?
27
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
Consider the liliesⓘ: they neither toil nor spin, yet not even Solomonⓘ was clothed like one of these.
28
εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede?
If God so clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the oven, how much more you, you of little faithⓘ?
29
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,
E voi non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia:
And do not seek what you will eat or drink, and do not be anxiousⓘ.
30
ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
di tutte queste cose vanno in cerca i pagani del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
For all these things the pagans (the goyim), the nations of the worldⓘ go in search; and your Father knows that you need themⓘ.
31
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν ⸀αὐτοῦ, καὶ ⸀ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
Seek rather his kingdomⓘ, and these things will be given to you as wellⓘ.
32
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
Do not fear, little flockⓘ, for it has pleased your Fatherⓘ to give you the Kingdom.
33
πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma.
Sell what you have and give it as alms (the tzedaqah)ⓘ; make for yourselves purses that do not wear out, an inexhaustible treasure in the heavensⓘ, where thiefⓘ does not reach and moth does not consume.
34
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
Perché, dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore».
For where your treasure is, there your heart will be also».