Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Parabola della vedova insistente
Lc 18,1-8·NA28·111/156
δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι=sempre pregare (tefillah temidit)κριτής=giudice (dayan corrotto)דַּיָּן dayanχήρα=vedova (Dt 27,19)אַלְמָנָה almanahἐκδίκησόν με=fammi giustizia (psaq din)βοώντων=che gridano (Es 22,22)εὑρήσει τὴν πίστιν=troverà la fede (emunah)אֱמוּנָה emunah
XXIX domenica T.O. — anno C
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai:
He told them a parable about the necessity of praying always, without losing heartⓘ:
2
λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
«In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno.
«In a city there was a judgeⓘ who neither feared God nor had regard for anyoneⓘ.
3
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli chiedeva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
In that city there was a widowⓘ, and she kept coming to himⓘ saying: Grant me justice against my adversaryⓘ.
4
καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
Per un po' di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno,
And for a time he was unwilling; but afterward he said within himselfⓘ: Although I do not fear God nor have regard for anyone,
5
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi.
because this widow causes me trouble, I will grant her justice, so that she may not keep coming and wear me outⓘ.
6
εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
E il Signore soggiunse: Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto.
And the Lordⓘ said: Listenⓘ to what the judge of unrighteousnessⓘ says.
7
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo?
And will not God grant justice to his electⓘ, who cry out to him day and nightⓘ? And is he longsuffering toward themⓘ?
8
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
I tell you that he will grant them justice speedilyⓘ. Yet when the Son of Manⓘ comesⓘ, will he find faith on the earthⓘ?».