Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Zaccheo
Lc 19,1-10·NA28·117/156
ἀρχιτελώνης=capo dei pubblicani (Mishnah Tohorot 7,6)διεγόγγυζον=mormoravano (questione di purità)ἀποδίδωμι τετραπλοῦν=restituisco il quadruplo (Es 21,37)υἱὸς Ἀβραάμ=figlio di Abramo (reintegrazione nell'alleanza)σῶσαι τὸ ἀπολωλός=salvare ciò che era perduto (Ez 34,16)
XXXI domenica T.O. — anno C (Lc 19,1-10)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
Entrato in Gèrico, attraversava la città.
And having entered, he was passing through Jerichoⓘ.
2
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco.
And behold, a man named Zacchaeusⓘ, and he was chief of the tax-collectorsⓘ, and was richⓘ.
3
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
Cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era piccolo di statura.
And he was seeking to see who Jesus was, and could not because of the crowdⓘ, because he was small of statureⓘ.
4
καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un sicomòro, perché doveva passare di là.
And having run ahead, he climbed up a sycamoreⓘ to see him, because he was about to pass that way.
5
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
And as Jesus came to the place, looking up, he said to him: «Zacchaeus, make haste and come down: for today I must abide in your houseⓘ».
6
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia.
And having come down in haste, he received him rejoicingⓘ.
7
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato in casa di un peccatore!».
And seeing this, all murmuredⓘ, saying that «with a sinful manⓘ he has gone in to lodge».
8
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri e, se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
But Zacchaeus, standing, said to the Lord: «Behold, half of my goods, Lord, I give to the poorⓘ, and if I have extorted anything from anyone by false denunciationⓘ, I restore fourfoldⓘ».
9
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch'egli è figlio di Abramo.
And Jesus said to him: «Today salvation has come to this houseⓘ, inasmuch as he too is a son of Abrahamⓘ.
10
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
For the Son of Man cameⓘ to seek and to save the lostⓘ».