Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

Ingresso messianico in Gerusalemme

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
28
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.
E avendo detto queste cose, camminava davanti salendo verso — il verbo emprosthen anabaínōn evoca la salita liturgica dei pellegrini, NON un trionfo militare.
29
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli
Quando si avvicinò a e a , presso il , inviò due dei suoi discepoli
30
⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegàtelo e conducetelo qui.
dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrandovi troverete un sul quale ; slegandolo conducetelo.
31
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
E se qualcuno vi domanda: Perché lo slegate?, risponderete così: Il Signore ne ha bisogno».
E se qualcuno vi chiede: Perché lo slegate?, così direte: Il ».
32
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto.
Andati, gli .
33
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?».
Mentre slegavano il puledro, i dissero loro: «Perché slegate il puledro?».
34
οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
Lo condussero da Gesù e, , vi .
36
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
Mentre avanzava, .
37
ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto,
Già si avvicinava alla quando tutta la , , cominciò a a gran voce per tutte le che avevano visto,
38
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
dicendo: «Benedetto colui che viene, il re, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
dicendo: «⟦Benedetto colui che viene, il re, nel nome del Signore|Eulogēménos ho erchómenos, ho basileùs, en onómati kyríou: citazione di Sal 118,26 (Sal
39
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
E alcuni dei dalla gli dissero: «Maestro, » — timore reale dell'intervento dell'auctoritas romana sui tumulti messianici.
40
καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
E rispondendo disse: «Vi dico: se questi ».