Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

Presentazione di Gesù al tempio

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
E quando furono compiuti i giorni della loro secondo la di Mosè, lo condussero su a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
come è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore»,
come sta scritto nella del Signore: «»,
24
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν ⸀τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
e per offrire in sacrificio un paio di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore.
e per dare in secondo quanto è detto nella del Signore: «», l'offerta che si consegnava ai .
25
Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d'Israele, e lo Spirito Santo era su di lui.
Ed ecco, c'era un uomo in Gerusalemme di nome Simeone, e quest'uomo era giusto e , uno degli osservanti puri , e attendeva la , e lo era su di lui.
26
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore.
E gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non avrebbe veduto la morte prima di aver veduto il del Signore.
27
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo,
E venne nello Spirito nel ; e mentre i genitori vi conducevano il bambino Gesù per fare riguardo a lui secondo ciò che era consueto della ,
28
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
anch'egli lo accolse tra le braccia e pronunciò la e disse:
29
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
«Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola,
«Ora congedi il tuo servo, o Sovrano, secondo la tua parola, in ;
30
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
poiché i miei occhi hanno veduto la tua ,
31
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
preparata da te davanti a tutti i popoli:
che hai preparato davanti al volto di tutti i popoli:
32
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo, Israele».
».
33
καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Il padre e la madre del bambino si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
E suo padre e sua madre stavano stupendosi delle cose dette su di lui.
34
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,
Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione
E Simeone li benedisse e disse a Maria, sua madre: «Ecco, questi è posto per la e come ,
35
καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
— e anche a te una spada trafiggerà l'anima —, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
— e a te stessa una trapasserà l'anima — affinché siano svelati i ragionamenti di molti cuori».
36
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio,
E c'era , figlia di Fanuele, della tribù di ; costei era molto avanzata in giorni, avendo vissuto col marito sette anni dalla sua verginità,
37
καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
ed era vedova fino a ottantaquattro anni; non si allontanava dal tempio, servendo nell' con digiuni e suppliche notte e giorno.
38
⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
E sopraggiunta in quella stessa ora rendeva lode a Dio e parlava di lui a tutti coloro che attendevano la .
39
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
E quando ebbero compiuto ogni cosa secondo la del Signore, ritornarono in Galilea, alla loro città di Nazaret.
40
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.
Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
E il bambino cresceva e si fortificava, , e la grazia di Dio era su di lui.