Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Dispute tra i discepoli e predizioni
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Sorse poi una discussione tra loro su chi di essi fosse da considerare il più grande.
There arose a dispute about which of them was the greatestⓘ.
25
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Egli disse: «I re delle nazioni dominano su di esse e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
He said: «The kings of the nations lord it over them and have themselves called benefactorsⓘ.
26
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν·
Voi però non così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.
You shall not be so: let the greatest become like the youngestⓘ, and the one who governs like the one who servesⓘ.
27
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν.
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
Who is greater, the one who sits at table or the one who serves? Yet I am among you as the one who servesⓘ.
28
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
You have persevered with me in my trialsⓘ;
29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me,
and I prepare for you a kingdom, as the Father has prepared it for me,
30
ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù d'Israele.
so that you may eat at my table in my kingdom and shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israelⓘ».
31
⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano;
«Simon, Simon, Satan has sought you out to sift you like wheatⓘ;
32
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli».
but I have prayed for you that your faith may not failⓘ. And you, once converted, strengthen your brothersⓘ».
33
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte».
Peter: «With you I am ready for prison and death».
34
ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
«Peter, today the cock will not crow before you have, three times, denied that you know meⓘ».
35
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
«When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?». «Nothing».
36
εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν.
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
«But now let the one who has a purse take it, and let the one who has no sword sell his cloak and buy oneⓘ.
37
λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al compimento».
For this must be fulfilled in me: And he was numbered among the transgressorsⓘ.
38
οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse loro: «Basta!».
«Lord, behold, two swordsⓘ». «Enoughⓘ!».