Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Al monte degli Ulivi e arresto di Gesù
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
He went out and went, as was his custom, to the Mount of Olivesⓘ; his disciplesⓘ also followed him.
40
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
When he reached the place, Gethsemane (Gat-Shemanim, the olive press)ⓘ, he said to them: «Pray, that you may not enter into temptationⓘ».
41
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava
He withdrew from themⓘ about a stone's throwⓘ and, kneeling downⓘ, he prayed
42
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
dicendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
saying: «Father, if you are willingⓘ, take this cup (kos) away from meⓘ! Yet not my will, but yours, be doneⓘ».
43
⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
An angel from heaven appeared to him to strengthen himⓘ.
44
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
Entrato nella lotta interiore, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
And entering into agonyⓘ, he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling to the groundⓘ.
45
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
Rising from prayerⓘ, he went to his disciplesⓘ and found them sleeping for sorrowⓘ.
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
He said to them: «Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptationⓘ».
47
⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
Mentre ancora parlava, ecco giungere una folla; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
While he was still speaking, behold a crowd (not the observant am ha-aretz)ⓘ; Judas, one of the Twelveⓘ went ahead of them and approached Jesus to kiss himⓘ.
48
⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell'uomo?».
Jesus said to him: «Judas, with a kiss do you betray the Son of Manⓘ?».
49
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
Those who were with him, seeing what was about to happen, said: «Lord, shall we strike with the sword (ḥerev)ⓘ?».
50
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
And one of them struck the servant (eved)ⓘ of the high priest among the kohanim (kohen gadol), of the Sadducean party (Saddoukaioi)ⓘ and cut off his right earⓘ.
51
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così». E, toccato l'orecchio, lo guarì.
But Jesus intervened: «Let it be! Enough of thisⓘ». And, touching the ear, he healed himⓘ.
52
εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un brigante siete venuti con spade e bastoni?
He said to those who had come against him — the chief priests (archiereîs, kohanim of the templar apex, of the Sadducean party, Saddoukaîoi)ⓘ, the commanders of the Temple guard (stratēgoí), kohanim and Levites of custody under the orders of the segan (the superintendent of the sanctuary)ⓘ and the elders (zeqenim)ⓘ: «As against an armed rebel (biryōn)ⓘ you have come out with swords (ḥerev) and clubsⓘ?
53
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l'ora vostra e il potere delle tenebre».
Every day I was with you in the Temple (Beit ha-Miqdash)ⓘ and you did not lay hands on me; but this is your hour and the power of darknessⓘ».