Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Rinnegamento di Pietro e processo davanti al sinedrio
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
54
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Dopo averlo arrestato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
They led him away and brought him into the house of the high priest of the kohanimⓘ. Peter followed him at a distanceⓘ.
55
⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν.
Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro.
When a fire had been kindled in the middle of the courtyardⓘ, Peter sat down among them.
56
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui».
A servant girlⓘ, staring at him: «This man too was with him».
57
ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!».
But he denied itⓘ: «Woman, I do not know him».
58
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!».
A little later another: «You too are one of them!». «Man, I am not!».
59
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità anche questi era con lui; infatti è Galileo».
After about an hourⓘ had passed: «Truly this man too was with him; he is a Galileanⓘ».
60
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
«Man, I do not know what you are saying». And at onceⓘ, while he was still speaking, a cock crowedⓘ.
61
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
And the Lord turned and looked intently at Peterⓘ, and Peter remembered the word of the Lord: «Before the cock crows, today you will deny me three times».
62
καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
E, uscito fuori, pianse amaramente.
And, going outside, he wept bitterlyⓘ.
63
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano,
The menⓘ who held him in custody mocked him and beat himⓘ,
64
καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
and, having blindfolded him, they kept questioning him: «Prophesy: who struck youⓘ?».
65
καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
And they kept saying many other blasphemiesⓘ against him.
66
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio
As soon as it was dayⓘ, the council of the elders (zeqenim)ⓘ of the people gathered, with the chief priests (kohanim of the summit)ⓘ and the scribes (soferim)ⓘ, and they led him into their Sanhedrinⓘ
67
λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
saying: «If you are the Christ (the Mašiaḥ)ⓘ, tell us». He said to them: «Even if I tell you, you will not believe;
68
ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.
se vi interrogo, non mi risponderete.
and if I question, you will not answer.
69
ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio».
But from now onⓘ the Son of Manⓘ will be seated at the right hand of the Power of Godⓘ».
70
εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono».
Then they all said: «You then are the Son of Godⓘ?». And he said: «You yourselves say that I amⓘ».
71
οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».
And they said: «What further need do we have of testimony? We ourselves have heard it from his own mouth».