Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
I discepoli di Emmaus
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme,
Ed ecco, in quello stesso giorno, due di loro erano in cammino verso un villaggio distante ⟦sessanta stadi da Gerusalemme|stadíous hexḗkonta apò Ierousalḗm: circa
14
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
ed essi conversavano fra loro di tutte queste cose accadute.
15
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.
E avvenne che, mentre conversavano e discutevano insiemeⓘ, Gesù stesso, avvicinatosi, camminava con loroⓘ,
16
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo.
ma i loro occhi erano trattenuti dal riconoscerloⓘ.
17
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste.
che colloca lì una colonia di veterani romani dopo il
18
ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
Uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
Rispondendo uno, di nome Cleopaⓘ, gli disse: «Tu solo, soggiornando come straniero a Gerusalemme, non hai conosciutoⓘ ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
E disse loro: «Quali?». Risposero: «Quelle riguardanti Gesù il Nazarenoⓘ, il quale fu uomo profeta potente in opera e parolaⓘ davanti a Dio e a tutto il popolo (l'am, Israele intero)ⓘ,
20
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
come i capi dei sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso.
e come lo consegnarono gli archiereis, i kohanim del vertice templareⓘ e i nostri archontes, le autorità del sinedrio (zeqenim)ⓘ al giudizio di morteⓘ e lo ⟦crocifissero|estaúrōsan: la crocifissione è SUPPLIZIO ROMANO non giudaico (la halakhah di m.Sanhedrin 7,1 prevede lapidazione, rogo, decapitazione, strangolamento, NON croce); l'esecutore materiale è Pilato come riconoscono Tacito Annales 15,44 «Christus Tiberio imperitante per procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat» e Giuseppe Flavio Antichità 18,63-64; Nostra Aetate
21
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
Ma noi speravamo che fosse lui colui che stava per redimere Israeleⓘ; e con tutto questo, è il terzo giornoⓘ da quando queste cose sono accadute.
25
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti!
E disse loro: «O insensati e lenti di cuore a credereⓘ a tutte le cose che parlarono i profetiⓘ!
26
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».
Non doveva il Messia patire queste cose ed entrare nella sua gloriaⓘ?».
27
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
E cominciando da Mosè e da tutti i profetiⓘ, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavanoⓘ.
30
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
km), variante minoritaria scartata da NA28⟧, di nome ⟦Emmaus|Emmaoûs: identificazione contesa tra Amwâs (Nicopoli,
31
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.
Allora i loro occhi furono apertiⓘ e lo riconobbero. E lui divenne invisibile da loroⓘ.
32
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
Ed essi dissero l'un l'altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?».
Ed essi dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuoreⓘ in noi mentre ci parlava lungo la via, come ci apriva le Scrittureⓘ?».
33
καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
E alzatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme, e trovarono riuniti gli Undiciⓘ e quelli con loro,
34
λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!».
i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simoneⓘ!».
35
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
Ed essi narravanoⓘ le cose della via e come fu da loro riconosciuto nello spezzare il paneⓘ.