Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Chiamata di Levi e discussione sul digiuno
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
27
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
Dopo questi fatti egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi!».
And after these things he went out and noticed a tax collector (telōnēsⓘ) named Levi, sitting at the tax boothⓘ, and he said to him: «Follow meⓘ!».
28
καὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ.
Ed egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.
And he, leaving everything, rose and began to follow him.
29
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος ⸂πολὺς τελωνῶν⸃ καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
Poi Levi gli preparò un grande banchetto nella sua casa. C'era una folla numerosa di pubblicani e d'altra gente, che erano con loro a tavola.
And Levi prepared a great banquetⓘ in his house; and there was a great crowd of am ha-aretz (the common folk not in a state of purity, because they neglect the tevilah, the ritual immersion) and tax collectors who were reclining at table with them.
30
καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
I farisei e i loro scribi mormoravano contro i suoi discepoli, dicendo: «Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i peccatori?».
And the Pharisees (perushim), pure observants of the confraternity (haverim), and their scribes (soferim), experts of the Torah, murmuredⓘ against his disciplesⓘ, saying: «Why do you eat and drink with the tax collectors and sinnersⓘ?».
31
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
Gesù rispose loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati;
And Jesus, answering, said to them: «It is not the healthy who need the physician, but those who are ill;
32
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori alla conversione».
I have not come to call the righteous (tzaddiqimⓘ), but sinners to conversionⓘ».
33
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno preghiere, così pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece mangiano e bevono!».
And they said to him: «The disciplesⓘ of John often practice voluntary fasting (ta'anitⓘ) and offer supplicationsⓘ, and so too those of the Pharisees (perushim); but yours eat and drink!».
34
ὁ ⸀δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι ⸀νηστεῦσαι;
Gesù rispose loro: «Potete forse far digiunare gli invitati a nozze, quando lo sposo è con loro?
And Jesus said to them: «Can you make the sons of the bridal hallⓘ fast while the bridegroomⓘ is with them?
35
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Verranno però giorni in cui lo sposo sarà loro tolto: in quei giorni digiuneranno».
But days will come when the bridegroom will be torn away from themⓘ; then, in those days, they will fast».
36
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
Disse loro anche una parabola: «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo su un vestito vecchio; altrimenti il nuovo lo strappa e al vecchio non si adatta il pezzo preso dal nuovo.
And he also told them a parableⓘ: «No one, having torn it out, puts a patch from a new garmentⓘ onto an old garment; otherwise he will tear the new, and to the old the patch taken from the new will not match.
37
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spacca gli otri, si versa fuori e gli otri vanno perduti.
And no one pours new wine into old wineskinsⓘ; otherwise the wine, the new one, will burst the wineskinsⓘ, and it itself will spill out and the wineskins will be lost.
38
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον.
Il vino nuovo bisogna versarlo in otri nuovi.
But new wineⓘ must be poured into new wineskins.
39
⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera il nuovo, perché dice: Il vecchio è buono!».
And no one, after drinking the old, wants the new; for he says: The old is goodⓘ!».