Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Tempesta sedata, indemoniato di Gerasa, emorroissa e figlia di Giairo
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
Salì su una barca con i discepoli e disse: «Passiamo all'altra riva del lago».
Avvenne in uno di quei giorni che egli salì su una barca con i suoi discepoli e disse loro: «Passiamo all'altra riva del lagoⓘ», e presero il largo.
23
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
Mentre navigavano, egli si addormentò. Una tempesta di vento si abbatté sul lago, imbarcavano acqua ed erano in pericolo.
Mentre navigavano, egli si addormentòⓘ. E scese una raffica di vento sul lagoⓘ, e si riempivano d'acqua ed erano in pericolo.
24
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
Lo svegliarono dicendo: «Maestro, maestro, siamo perduti!». Ed egli, destatosi, minacciò il vento e i flutti: si calmarono e ci fu bonaccia.
Accostandosi, lo svegliarono dicendo: «Maestro, maestro, siamo perdutiⓘ!». Egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti dell'acquaⓘ, e cessarono, e ci fu bonacciaⓘ.
25
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
Allora disse: «Dov'è la vostra fede?». Impauriti e stupiti dicevano: «Chi è dunque costui, che comanda ai venti e all'acqua, e gli obbediscono?».
E disse loro: «Dov'è la vostra fedeⓘ?». Impauriti si meravigliavano, dicendosi: «Chi è dunque costui, che comanda anche ai venti e all'acqua, e gli obbedisconoⓘ?».
26
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
Approdarono nella regione dei Gerasèni, di fronte alla Galilea.
E approdarono nella regione dei Geraseniⓘ, che è di fronte alla Galilea.
27
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
Era appena sceso a terra, quando un uomo della città, posseduto dai demòni, gli venne incontro; da molto tempo non portava vestiti, né abitava in casa, ma tra le tombe.
Sceso a terra, gli venne incontro un uomo della città posseduto da demoniⓘ; da molto tempo non indossava veste e non abitava in casa ma tra i sepolcri, luogo di impurità cadaverica (tumat met)ⓘ.
28
ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·
Vedendo Gesù, gridò, gli si gettò ai piedi e disse a gran voce: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti prego, non tormentarmi!».
legge Gerasēnôn (P75 B D), variante Gergesēnôn da Origene per problemi geografici; territorio della Decapoli, gentile, dove i porci sono leciti⟧, che è di fronte alla Galilea.
30
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.
Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?». Rispose: «Legione», perché molti demòni erano entrati in lui.
Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?». Disse: «⟦Legione|Legiṓn: prestito latino legio, unità militare romana di circa
32
Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
Lì vicino c'era un branco di porci; lo pregarono di permettere loro di entrare nei porci. E lo permise.
C'era là un branco di porci, animali impuriⓘ numerosi al pascolo sul monte; e lo pregarono di permettere loro di entrare in quelli; e lo permise.
33
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
I demòni entrarono nei porci e il branco si precipitò nel lago e annegò.
I demoni, uscendo dall'uomo, entrarono nei porci, e il branco si precipitò giù per il dirupo nel lagoⓘ e annegò.
35
ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ⸀ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
Trovarono l'uomo guarito, seduto ai piedi di Gesù, vestito e sano di mente; ed ebbero paura.
Uscirono a vedere e trovarono l'uomo seduto vestito e sano di menteⓘ ai piedi di Gesù, ed ebbero timore.
37
καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
La gente dei Gerasèni lo pregò di andarsene, perché avevano molta paura.
Tutta la moltitudine della regione dei Geraseni lo pregò di andarsene perché erano presi da grande timore; egli salito sulla barca tornò indietro.
39
Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
«Torna a casa tua e racconta quello che Dio ha fatto per te».
«Torna a casa tua e racconta quanto ha fatto per te Dioⓘ». E se ne andò proclamando per tutta la città quanto Gesù gli aveva fatto.
41
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
Venne un uomo di nome Giàiro, capo della sinagoga; gettatosi ai piedi di Gesù, lo pregò di andare a casa sua,
Ed ecco venne un uomo di nome Giàiroⓘ, che era capo della sinagoga (rosh ha-keneset)ⓘ, e cadendo ai piedi di Gesù lo pregava di entrare a casa sua,
42
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
perché aveva una figlia unica, di circa dodici anni, che stava morendo.
perché aveva una figlia unica di circa dodici anni che stava morendo. Mentre andava, le folle lo soffocavano.
43
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
Una donna che aveva perdite di sangue da dodici anni,
LXX; 1En 10,4)⟧.
44
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
gli si avvicinò da dietro e toccò il lembo del suo mantello, e subito il flusso di sangue si arrestò.
avvicinatasi da dietro toccò la frangia delle mitzvot (tzitzit del tallit)ⓘ, e immediatamente il flusso del suo sangue si arrestò, restituendole la purità rituale (taharah).
45
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ ⸀Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ⸀ἀποθλίβουσιν.
«Chi mi ha toccato?».
E Gesù disse: «Chi mi ha toccato?». Negando tutti, Pietro disse: «Maestro, le folle ti premono e ti incalzano».
48
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
«Figlia, la tua fede ti ha salvata; va' in pace!».
Egli le disse: «Figliaⓘ, la tua fede (emunah) ti ha salvataⓘ; va' in pace».
49
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
Venne uno a dire: «Tua figlia è morta, non disturbare più il maestro».
Mentre ancora parlava, viene uno dalla casa del capo della sinagoga (archisynágōgos)ⓘ dicendo: «È morta tua figlia, non disturbare più il maestro (rav)ⓘ».
50
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
«Non temere, soltanto abbi fede e sarà salvata».
Ma Gesù, udito, gli rispose: «Non temere, credi soltantoⓘ, e sarà salvata».
52
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
«Non piangete: non è morta, ma dorme».
Tutti piangevano e si percuotevano per lei nel lamento funebre (qinah/hesped, i riti del lutto). Ma egli disse: «Non piangete, non è morta ma dormeⓘ».
54
αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε.
Egli le prese la mano e disse: «Fanciulla, àlzati!».
Ma egli, presa la mano della morta (tumat met)ⓘ, gridò dicendo: «Fanciulla, alzatiⓘ!».
55
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
La sua vita ritornò ed ella si alzò all'istante.
E tornò il suo spiritoⓘ, e si alzò all'istante; ed egli ordinò che le fosse dato da mangiare.