Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Trasfigurazione
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
28
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ ⸀καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte a pregare.
E avvenne, circa otto giorni dopoⓘ queste paroleⓘ, che prese con se Pietro, Giovanni e Giacomoⓘ e salì sul monte a pregareⓘ.
29
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
Mentre pregava, il suo volto cambiò d'aspetto e la sua veste divenne candida e sfolgorante.
E avvenne, mentre egli pregavaⓘ, che l'aspetto del suo volto divenne altroⓘ e la sua veste candida sfolgoranteⓘ.
30
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
Ed ecco, due uomini conversavano con lui: erano Mosè ed Elia,
35 sul volto di Mose⟧ e la sua veste candida sfolgoranteⓘ.
31
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
apparsi nella gloria, e parlavano del suo esodo, che stava per compiersi a Gerusalemme.
i quali, apparsi nella gloriaⓘ, parlavano dell'esodo di luiⓘ che stava per compiersiⓘ in Gerusalemmeⓘ.
32
ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno; ma, quando si svegliarono, videro la sua gloria e i due uomini che stavano con lui.
Pietro e quelli con lui erano aggravati di sonnoⓘ; ridestatisi peroⓘ, videro la sua gloriaⓘ e i due uomini che stavano con luiⓘ.
33
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi essere qui. Facciamo tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quello che diceva.
E avvenne, mentre quelli si separavano da lui, Pietro disse a Gesu: «Epistataⓘ, e bene per noi essere qui, e facciamo tre capanneⓘ, una a te, una a Mose e una ad Elia», non sapendo cio che diceva.
34
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.
Mentre parlava così, venne una nube e li coprì con la sua ombra. All'entrare in quella nube, ebbero paura.
E mentre egli diceva queste cose, ⟦avvenne una nube|egéneto nephélē: la nube e la Shekhinah, la presenza dimorante di YHWH; cf. Es 13,21-22 (nube guida nel deserto); Es 40,34-38 (nube sul Tabernacolo); 1Re 8,10-11 (nube sul tempio di Salomone); 2Mac 2,8 attende il ritorno della nube nei tempi messianici — l'identificazione nube=Shekhinah e standard nella tradizione tannaitica documentata in Sifre Numeri
35
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
E dalla nube uscì una voce: «Questi è il Figlio mio, l'eletto; ascoltatelo!».
sul volto di Mose⟧ e la sua veste candida sfolgoranteⓘ.
36
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
Appena la voce cessò, restò Gesù solo. Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a nessuno ciò che avevano visto.
e tradizione documentata in m.Sukkah 4,1); inquadratura liturgica, non cronaca⟧ queste paroleⓘ, che prese con se Pietro, Giovanni e Giacomoⓘ e salì sul monte a pregareⓘ.