Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

Guarigione di un ragazzo posseduto

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
37
Ἐγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Il giorno seguente, quando furono scesi dal monte, una grande folla gli venne incontro.
E avvenne, nel giorno seguente, mentre essi discendevano dal , che gli venne incontro una folla numerosa.
38
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,
Ed ecco, un uomo dalla folla si mise a gridare: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo a mio figlio, perché è l'unico che ho.
Ed ecco, un uomo dalla folla dicendo: «, ti supplico, su mio figlio, poiché ⟦unigenito mi è|monogenḗs moí estin: monogenḗs è precisamente il termine usato dalla LXX in Genesi 22,2.12.16 per Isacco condotto al monte Moriah per il sacrificio (l'Aqedah), e in Giudici 11,34 per la figlia di Iefte — il padre lucano della folla è eco del padre Abramo che porta il figlio unico verso una morte temuta; nella tradizione tannaitica (Mekhilta Pis'ha
39
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
Ecco, uno spirito lo afferra e subito grida, lo scuote facendolo schiumare e a stento se ne allontana lasciandolo sfinito.
ed ecco, uno , e d'improvviso urla, lo , e se ne stacca da lui sfracellandolo.
40
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti».
E ho i tuoi che lo scacciassero, e non hanno potuto».
41
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.
Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Conduci qui tuo figlio».
Rispondendo, Gesù disse: «O , fino a quando ? tuo figlio».
42
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
Mentre questi si avvicinava, il demonio lo gettò a terra scuotendolo con convulsioni. Gesù minacciò lo spirito immondo, guarì il fanciullo e lo restituì a suo padre.
E mentre ancora si avvicinava, il demone lo gettò a terra e lo convelse insieme; ma Gesù lo , il fanciullo e lo restituì a suo padre.
43
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
E tutti furono sbalorditi per la grandezza di Dio.
Tutti . E mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che faceva, disse ai suoi :