Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Guarigioni di sera
Mc 1,32-34·NA28·8/96·// Mt 8,16-17·Lc 4,40-41
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος=tramonto del sole (fine Shabbat)מוֹצָאֵי שַׁבָּת motzaei Shabbat(hoza'ah)=trasporto vietato di Sabato (Shabbat 7,2)הוֹצָאָה hoza'ahδαιμονιζομένους=demonizzati (mazziqim)מַזִּיקִים mazziqimοὐκ ἤφιεν λαλεῖν=non lasciava parlare (segreto messianico)ᾔδεισαν αὐτόν=lo conoscevano (eduth pesulah)עֵדוּת פְּסוּלָה eduth pesulahἐθεράπευσεν πολλούς=guarì molti
V domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
When evening cameⓘ, after the sun had setⓘ, they were bringingⓘ to him all the sickⓘ and the demon-possessedⓘ, all of themⓘ.
33
καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
The whole cityⓘ was gatheredⓘ at the doorⓘ.
34
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
He healed manyⓘ of various diseasesⓘ — manyⓘ, he cast out many demonsⓘ, and he would not permit the demons to speakⓘ, because they knew himⓘ.