Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
La richiesta di Giacomo e Giovanni
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
35
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.
Gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dicendogli: «Maestro, vogliamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo».
Si avvicinarono a lui Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeoⓘ, dicendo: «Maestroⓘ, fa' per noi ciò che ti chiederemo».
37
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
«Concedici di sedere, nella tua gloria, uno alla tua destra e uno alla tua sinistra».
«Concedici di sedere, nella tua gloria regale (kavod כָּבוֹד), uno alla tua destra e uno alla sinistraⓘ».
38
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
Gesù disse loro: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io bevo, o essere battezzati nel battesimo in cui io sono battezzato?».
Gesùⓘ disse loro: «Non sapete cosa chiedete. Potete bere il calice che io bevoⓘ, o essere immersi con la tevilah (l'immersione rituale) in cui io sono immersoⓘ?».
42
⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
«Voi sapete che coloro che sono considerati i governanti delle nazioni dominano su di esse...
Gesù, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che quelli ritenuti capi delle nazioni pagane (i goyim גּוֹיִם, i popoli gentili) le signoreggiano e i loro grandi le opprimonoⓘ;
43
οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
Tra voi però non è così; ma chi vuole diventare grande tra voi sarà vostro servitore,
tra voi non è così: chi vuol essere grande sia vostro servitoreⓘ,
44
καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
e chi vuole essere il primo tra voi sarà schiavo di tutti.
chi primo sia schiavo (eved עֶבֶד) di tuttiⓘ.
45
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Anche il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
Anche il Figlio dell'uomo (Bar Enash בַּר אֱנָשׁ), la figura messianicaⓘ del Mashiach, non è venuto per essere servito, ma per servireⓘ e dare la sua vitaⓘ in riscatto (ge'ulah גְּאֻלָּה, prezzo di liberazioneⓘ) per molti».