Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Discussione sull’autorità di Gesù
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
27
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
Andarono di nuovo a Gerusalemme. E, mentre egli camminava nel tempio, vennero da lui i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani
Tornarono a Gerusalemmeⓘ. Mentre egli camminava nel tempio, gli si fecero incontro i sommi sacerdoti (kohanim del vertice templare)ⓘ, gli scribi e gli anziani
28
καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l'autorità di farle?».
e gli dicevano: «Con quale autoritàⓘ fai queste cose? O chi ti ha dato quest'autorità perché tu la eserciti?».
29
ὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
Gesù disse loro: «Vi farò una sola domanda. Se mi rispondete, vi dirò con quale autorità faccio questo.
Gesù rispose loro: «Vi farò una sola controdomandaⓘ; rispondetemi e vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
30
τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
Il battesimo di Giovanniⓘ veniva dal cieloⓘ o dagli uomini? Rispondetemi».
31
καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Essi discutevano tra loro: «Se diciamo: dal cielo, dirà: Perché allora non gli avete creduto?
Essi ragionavanoⓘ tra loro dicendo: «Se diciamo dal cielo, dirà: perché allora non gli avete credutoⓘ?».
32
ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
Diciamo dunque: dagli uomini?». Ma temevano la folla, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta.
«Ma diciamo dagli uomini?»: temevano la grande folla di am ha-aretzⓘ, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profetaⓘ.
33
καὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Risposero a Gesù: «Non lo sappiamo». E Gesù disse loro: «Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
Risposero allora a Gesù: «Non lo sappiamoⓘ». E Gesù disse loro: «Neanch'io vi dicoⓘ con quale autorità faccio queste cose».