Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Vegliate!
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Quanto a quel giorno o a quell'ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre.
Riguardo a quel giornoⓘ o a quell'oraⓘ, nessuno saⓘ, né gli angeliⓘ nel cielo né il Figlioⓘ, se non il Padreⓘ.
33
βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·
State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento.
State attentiⓘ, vegliateⓘ: non sapete quando sia il momentoⓘ.
34
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
È come un uomo, partito per un viaggio, che ha lasciato la sua casa e dato ai suoi servi l'autorità, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portinaio di vegliare.
È come un uomoⓘ partito per un viaggioⓘ, che ha lasciato la sua casaⓘ e dato ai suoi serviⓘ l'autoritàⓘ, a ciascuno il suo compitoⓘ, e al portinaioⓘ comandòⓘ di vegliareⓘ.
35
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,
Vegliateⓘ dunque: non sapete quando viene il padrone di casaⓘ — se alla seraⓘ, a mezzanotteⓘ, al canto del galloⓘ o al mattinoⓘ —
36
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας·
affinché, giungendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
perché, venendo all'improvvisoⓘ, non vi trovi addormentatiⓘ.
37
⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!
Ciò che dico a voi, lo dico a tuttiⓘ: vegliateⓘ!