Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

Complotto contro Gesù

Mc 14,1-2·NA28·75/96·// Mt 26,1-5·Lc 22,1-2
τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα=Pesach e azimi (14-21 Nisan)פֶּסַח וְחַג הַמַּצּוֹתἐν δόλῳ=con inganno (be-mirmah — procedura clandestina)בְּמִרְמָה be-mirmahμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ=non durante la festa (cautela vs Sanhedrin 11,4)θόρυβος τοῦ λαοῦ=tumulto del popolo (favore popolare Mc 11,18)ἐζήτουν... πῶς=cercavano come (deliberazione clandestina)(Mishnah Pesachim 5,1)=sacrificio agnello pasquale 14 Nisan
Martedì Santo
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,
Mancavano due giorni alla Pasqua e agli Azzimi, e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di catturarlo con un inganno, per ucciderlo.
It was two days before the and the Unleavened Bread , and the chief priests, the kohanim of the temple summit , and the scribes how, having seized him , to put him to death.
2
ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.
Dicevano infatti: «Non durante la festa, perché non vi sia un tumulto del popolo».
: «Not during the festival, lest there arise a of the ».

Riferimenti biblici

Citati nel commento