Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Predizione del rinnegamento
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
27
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
Gesù disse loro: «Tutti rimarrete scandalizzati, perché sta scritto: Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
And Jesus said to them: «All of you will be made to stumbleⓘ, because it is writtenⓘ: I will strike the shepherd, and the sheep will be scatteredⓘ.
28
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea».
But after I have been raisedⓘ I will go ahead of youⓘ toward Galileeⓘ».
29
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzeranno, io no!».
But Peterⓘ said to him: «Even if all will be made to stumbleⓘ, I will not!».
30
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.
Gesù gli disse: «In verità io ti dico: proprio tu, oggi, questa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte».
And Jesus said to him: «Amènⓘ I tell you that you, today, on this night of Pesachⓘ, before the cockⓘ crows twice, you will denyⓘ me three times».
31
ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
Ma egli, con grande insistenza, diceva: «Se dovrò morire con te, non ti rinnegherò». E tutti dicevano lo stesso.
But he kept insisting vehementlyⓘ: «Even if I shouldⓘ die together with youⓘ, I will not denyⓘ you». And in the same way all his disciplesⓘ were saying.