Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Gesù e Beelzebùl
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
20
Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.
Entrò in una casa e di nuovo si radunò la follaⓘ, tanto che non potevano neppure mangiare il paneⓘ.
21
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
I suoiⓘ, sentito ciò, uscirono per prenderloⓘ, ché dicevanoⓘ: «È fuori di séⓘ».
22
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni».
E gli scribi (soferim)ⓘ, i dotti della Torahⓘ scesi da Gerusalemmeⓘ come autorità inviata dal centro, dicevanoⓘ: «Ha Beelzebùlⓘ e per il capo dei demoniⓘ scaccia i demoni».
23
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Ma egli, chiamatili vicino, diceva loro con parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
E, chiamatili a séⓘ, diceva loro in paraboleⓘ: «Come può Satana scacciare Satanaⓘ?
24
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;
E se un regno è divisoⓘ contro se stesso, quel regno non può reggereⓘ;
25
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃·
se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.
e se una casa è divisa contro se stessa, quella casa non potrà reggere;
26
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
Anche Satana, se insorge contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.
e se Satana è insortoⓘ contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma è alla fineⓘ.
27
⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega; allora soltanto potrà saccheggiare la sua casa.
Ma nessuno può, entrato nella casa del forteⓘ, saccheggiarne i beniⓘ se prima non lega il forteⓘ, e allora ne saccheggerà la casa.
28
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;
In verità vi dicoⓘ: tutto sarà perdonatoⓘ ai figli degli uominiⓘ, i peccati e le bestemmie, quante ne pronunceranno;
29
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna».
ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santoⓘ non ha perdono in eternoⓘ, ma è reo di una colpa eternaⓘ».
30
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
⟦Poiché dicevano: ha uno spirito impuro|hóti élegon· Pneûma akátharton échei: il v.