Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
L'indemoniato di Gerasa
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν.
Giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.
Giunsero all'altra riva del mareⓘ, nella regione dei Gerasèniⓘ.
2
καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
Sceso dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito impuro.
Mentre egli usciva (exelthóntosⓘ) dalla barca, subito gli venne incontro (hypéntēsenⓘ) dai sepolcriⓘ un uomo in spirito impuroⓘ,
3
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
Costui aveva la sua dimora fra i sepolcri e nessuno riusciva a tenerlo legato, neanche con catene,
che aveva dimora nei sepolcri, e nessuno riusciva più a legarlo neppure con catene,
4
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι·
perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e frantumato i ceppi, e nessuno riusciva a domarlo.
perché più volte era stato legato con ceppi e cateneⓘ, ma aveva spezzato le catene e frantumato i ceppi, e nessuno aveva la forza di domarlo.
5
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.
Notte e giorno, fra i sepolcri e sui monti, gridava e si tagliava con pietreⓘ.
6
⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,
Visto Gesù da lontano, accorse, gli si prostrò davanti
Visto Gesù da lontano accorse e gli si prostrò (proskýnēsisⓘ),
7
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
e, urlando a gran voce, disse: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».
e gridando a gran voce dice: «Che a me e a teⓘ, Gesù, Figlio del Dio Altissimoⓘ? Ti scongiuro (horkízōⓘ) per Dio, non tormentarmi!».
8
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Gli diceva infatti: «Esci, spirito impuro, da quest'uomo!».
— stato pagano-cultuale⟧.
9
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ⸂ὄνομά σοι⸃; καὶ ⸂λέγει αὐτῷ⸃· ⸀Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·
E gli domandava: «Qual è il tuo nome?». «Il mio nome è Legione - gli rispose - perché siamo in molti».
E gli domandava: «Qual è il tuo nomeⓘ?». E gli dice: «⟦Legione|latinismo legio, unità romana di ca.
10
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
E lo scongiurava con insistenza perché non li cacciasse fuori dalla regione.
E lo scongiurava perché gli spiriti impuri (ruchot tum'ah)ⓘ non li cacciasse fuori dalla regioneⓘ.
11
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
C'era là, sul monte, una numerosa mandria di porci al pascolo.
gli spiriti impuri sono i nephilim incorporei che, privi di corpo, cercano una dimora dove abitare — perciò rivendicano il territorio e poi chiedono i porci⟧ non li cacciasse fuori dalla regioneⓘ.
12
καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».
E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».
13
καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono.
Glielo permise. E gli spiriti impuri, usciti, entrarono nei porci, e la mandria si precipitò giù lungo il precipizioⓘ nel mare, circa duemilaⓘ, e affogavano.
19
⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
Va' nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato.
Non glielo permise, ma gli dice: «Va' alla tua casa (beit avⓘ), ai tuoi, e annunciaⓘ loro quanto il Signore ti ha fattoⓘ e la misericordia che ti ha usato».
20
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui, e tutti erano meravigliati.
E se ne andò e prese a proclamare per la ⟦Decàpoli|Dekapólei: lega di dieci città a est del Giordano (Plinio NH