Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
La parabola del seminatore
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
In quel giorno Gesù uscì di casa e si sedette in riva al mare.
On that day Jesus went out of the house and sat downⓘ by the sea.
2
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν ⸀εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
Si radunò attorno a lui molta folla, tanto che egli salì su una barca e si mise a sedere, mentre tutta la folla stava sulla riva.
A great crowdⓘ gathered around him, so that he got into a boat and sat down, while the whole crowd stood on the shore.
3
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Egli parlò loro di molte cose in parabole. E disse: «Ecco, il seminatore uscì a seminare.
He spoke to them of many things in parables (meshalim) parables / meshalimⓘ. And he said: «Behold, the sowerⓘ went out to sow.
4
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.
As he sowed, some fell along the pathⓘ; the birdsⓘ came and ate it.
5
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
Un'altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c'era molta terra; germogliò subito, perché il terreno non era profondo,
Other seed fell on rocky groundⓘ, where it had not much soil; it sprang up at once, because the soil was not deep,
6
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, si seccò.
but when the sun rose it was scorchedⓘ and, having no rootsⓘ, it withered.
7
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαν αὐτά.
Un'altra parte cadde sui rovi, e i rovi crebbero e la soffocarono.
Other seed fell among the thorns, and the thorns grew up and chokedⓘ it.
8
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
Un'altra parte cadde sul terreno buono e diede frutto: il cento, il sessanta, il trenta per uno.
Other seed fell on good groundⓘ and yielded fruitⓘ: a hundredfold, sixtyfold, thirtyfoldⓘ.
9
ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
Chi ha orecchi, ascolti».
Whoever has ears, let them listen — it is the shemà (the listening that becomes obedience) shemàⓘ».
10
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
Gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Perché parli loro in parabole?».
The disciplesⓘ approached him and said to him: «Why do you speak to them in parables?».
11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
Egli rispose: «Perché a voi è dato conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
He answered: «Because to you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven (Malkhut Shamayim)ⓘ, but to them it is not given.
12
ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Infatti a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
For to whoever has, it will be givenⓘ and they will have in abundance; but from whoever does not have, even what they have will be taken awayⓘ.
13
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
Per questo parlo loro in parabole: perché guardando non vedono, e udendo non ascoltano né comprendono.
For this reason I speak to them in parables: because seeing they do not see, and hearing they do not hearⓘ nor understand.
14
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
Così si compie per loro la profezia di Isaia: Udrete, sì, ma non comprenderete; guarderete, sì, ma non vedrete.
Thus is fulfilled for them the prophecy of Isaiah: «You will hear but not understand»ⓘ:
15
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile, sono diventati duri di orecchi e hanno chiuso gli occhi, per non vedere con gli occhi, non ascoltare con gli orecchi e non comprendere con il cuore e non convertirsi, perché io li guarisca.
For the heart of this people has grown dullⓘ, they have become hard of hearing and have shut their eyes: so that with them they do not see, with their earsⓘ they do not hear, with the heart they do not understand, and they do not perform the teshuvah (the return to God) teshuvahⓘ, so that I might healⓘ them.
16
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ⸀ἀκούουσιν.
Beati invece i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi perché ascoltano.
Blessedⓘ instead are your eyes because they see, and your ears because they listen.
17
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
In verità io vi dico: molti profeti e giusti hanno desiderato vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono.
Truly I say to youⓘ: many prophets and righteous ones (the tzaddiqim) prophets and righteous onesⓘ longed to see what you behold, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it.
18
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος.
Voi dunque ascoltate la parabola del seminatore.
You therefore listen to the parable of the sower.
19
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
Ogni volta che uno ascolta la parola del Regno e non la comprende, viene il Maligno e ruba ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo è il seme caduto lungo la strada.
Whenever someone hears the word of the Kingdomⓘ and does not understand it, the Evil Oneⓘ comes and snatches awayⓘ what was sown in their heart: this is the seed that fell along the path.
20
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
Quello seminato sul terreno sassoso è colui che ascolta la parola e subito l'accoglie con gioia,
What was sown on rocky ground is the one who hears the word and immediately receives it with joyⓘ,
21
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
ma non ha radici in sé ed è incostante: appena giungono tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si scandalizza.
but has no roots in themselves and is inconstantⓘ: as soon as tribulation or persecutionⓘ comes on account of the word, they immediately stumbleⓘ.
22
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
Quello seminato tra i rovi è colui che ascolta la parola, ma l'affanno del mondo e la seduzione della ricchezza soffocano la parola ed essa resta senza frutto.
What was sown among the thorns is the one who hears the word, but the anxiety of the worldⓘ and the seduction of richesⓘ choke the word and it remains without fruit.
23
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
Quello seminato sul terreno buono è colui che ascolta la parola e la comprende: costui porta frutto e produce il cento, il sessanta, il trenta per uno».
What was sown on good ground is the one who hears the word and understands itⓘ: this one bears fruitⓘ and produces a hundredfold, sixtyfold, thirtyfold».