Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Altre parabole del regno
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
44
⸀Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ⸂πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo; un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo; poi va, pieno di gioia, vende tutti i suoi averi e compra quel campo.
Il Regno dei Cieliⓘ, la Malkhut Shamayim (la signoria di Dio che irrompe nella storia), è simile a un tesoro nascosto nel campoⓘ; un uomo lo trova e lo nasconde di nuovoⓘ; poi va, pieno di gioiaⓘ, vende tutti i suoi averiⓘ e compra quel campo.
45
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ⸀ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
Il regno dei cieli è simile anche a un mercante che va in cerca di perle preziose;
Il Regno dei Cieli è simile anche a un mercanteⓘ che va in cerca di perle prezioseⓘ;
46
⸂εὑρὼν δὲ⸃ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
trovata una perla di grande valore, va, vende tutti i suoi averi e la compra.
trovata una perla di grande valoreⓘ, va, vende tutti i suoi averi e la compra.
47
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
Il regno dei cieli è simile anche a una rete gettata nel mare, che raccoglie ogni genere di pesci.
Il Regno dei Cieli è simile anche a una rete a strascicoⓘ gettata nel mare, che raccoglie ogni genereⓘ di pesci.
48
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
Quando è piena, i pescatori la tirano a riva, si siedono, raccolgono i pesci buoni nei canestri e buttano via i cattivi.
Quando è piena, i pescatori la tirano a riva, si siedono, raccolgono nei canestri i pesci puri secondo la kashrut, i dagim tehorim dagim tehorimⓘ, e buttano via i pesci impuri, i dagim teme'im dagim teme'imⓘ.
49
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
Così sarà alla fine del mondo: verranno gli angeli e separeranno i cattivi dai giusti
Così sarà alla fine del mondoⓘ: verranno gli angeliⓘ e separeranno i malvagi dai giusti, i tzaddiqim tzaddiqimⓘ
50
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
e li getteranno nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridore di denti.
e li getteranno nella ⟦fornace ardente|káminon toû pyrós: la fornace di fuoco, immagine di Dn
51
⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.
Avete compreso tutte queste cose?». Gli risposero: «Sì».
Avete compreso tutte queste cose?». Gli risposero: «Sì».
52
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
Ed egli disse loro: «Per questo ogni scriba, divenuto discepolo del regno dei cieli, è simile a un padrone di casa che estrae dal suo tesoro cose nuove e cose antiche».
Ed egli disse loro: «Per questo ogni scriba, ogni sofer soferⓘ dei soferim, la classe dei dotti della Torah, divenuto discepoloⓘ, talmid del Regno dei Cieli, è simile a un padrone di casa, un ba'al ha-bayit ba'al ha-bayitⓘ, che estrae dal suo tesoroⓘ cose nuove e cose anticheⓘ, il chadash ve-yashan innestato sulla Torah».