Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Morte di Giovanni Battista
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
In quel tempo Erode, il tetràrca, ebbe notizia della fama di Gesù.
In quel tempo Erode il tetrarcaⓘ udìⓘ la fama di Gesù
2
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
e disse ai cortigianiⓘ: «È Giovanni il Battista: è risorto dai mortiⓘ, per questo operano in lui le potenze».
3
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
Erode aveva arrestatoⓘ Giovanni, lo aveva incatenato e gettato in prigione per Erodìade, moglie di suo fratello Filippoⓘ,
4
ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·
Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».
perché Giovanni continuava a dirgliⓘ: «Non ti è lecito tenerlaⓘ»: quell'unione rientrava tra le unioni proibite (arayot)ⓘ della Torah.
5
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
Voleva ucciderlo ma temeva la folla, il popolino non-osservante (am ha-aretz)ⓘ, che lo riteneva un profetaⓘ.
6
⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
Al compleannoⓘ di Erode, la figlia di Erodìade danzòⓘ in mezzo ai convitati e piacque a Erode,
7
ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται.
che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
che le promise con un voto solenne (neder)ⓘ di darle ciò che chiedesse.
8
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
Ella, istigata dalla madreⓘ, disse: «Dammi qui su un vassoio la testa di Giovanniⓘ».
9
καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
Il re si rattristòⓘ, ma per i giuramenti e i commensaliⓘ ordinò di darla
10
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
e fece decapitareⓘ Giovanni nella prigione.
11
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
La sua testaⓘ fu portata su un vassoio alla fanciulla, che la portò alla madre.
12
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
I suoi discepoli si presentarono, ne presero il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
I suoi discepoliⓘ si presentarono, ne presero il cadavereⓘ e gli diedero sepoltura, la met mitzvahⓘ, poi andarono a riferirlo a Gesù.