Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

Discussione sulle tradizioni

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες
Allora si avvicinarono a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e dissero:
Allora si avvicinarono a Gesù i farisei (perushim), gli osservanti puri (haverim) , e gli scribi (soferim) venuti da Gerusalemme, dicendo:
2
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando prendono cibo!».
«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi (zeqenim) ? Non si quando mangiano il pane».
3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
Ed egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
Egli rispose dicendo loro: «E perché voi trasgredite il in nome della vostra tradizione?
4
ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Dio ha detto: Onora il padre e la madre, e inoltre: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
Dio infatti disse: , e: .
5
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
Voi invece dite: Chiunque dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è offerto a Dio,
Voi invece dite: chiunque dica al padre o alla madre: «qorbàn (offerta votiva) è quanto da me potresti avere»,
6
⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
non è più tenuto a onorare suo padre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
costui non onorerà il padre suo; e così avete in nome della vostra tradizione.
7
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
Ipocriti! Bene profetò di voi Isaia, dicendo:
8
⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me.
«;
9
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini».
invano mi rendono culto, insegnando come dottrine ».
10
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
Poi, riunita la folla, disse loro: «Ascoltate e comprendete!
E convocata la folla degli am ha-aretz (i popolani non esperti della Legge) disse loro: «Ascoltate e comprendete:
11
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Non ciò che entra nella bocca rende impuro l'uomo; ciò che esce dalla bocca, questo rende impuro l'uomo!».
non ciò che entra nella bocca l'uomo, ma ciò che esce dalla bocca, questo rende impuro l'uomo».
12
Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
Allora i discepoli si avvicinarono per dirgli: «Sai che i farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati?».
Allora i discepoli, avvicinatisi, gli dicono: «Sai che i farisei (perushim), udita la parola, si sono ?».
13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
Ed egli rispose: «Ogni pianta che non ha piantato il Padre mio celeste sarà sradicata.
Egli rispose dicendo: «Ogni .
14
ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
Lasciateli! Sono ciechi guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».
Lasciateli: sono ; e se un cieco guida un cieco, ambedue cadranno nella fossa».
15
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ⸀ταύτην.
Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».
Pietro, rispondendo, gli disse: «Spiegaci ».
16
ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
Ed egli rispose: «Anche voi siete ancora senza intelletto?
Egli disse: «Anche voi siete ancora senza intelletto?
17
⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e viene espulso nella fogna?
Non comprendete che tutto ciò che entra nella bocca va nel ventre ed è ?
18
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende impuro l'uomo.
Ma le cose che escono dalla bocca vengono dal , e quelle rendono impuro l'uomo.
19
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
Dal cuore, infatti, provengono propositi malvagi, omicidi, adultèri, impurità, furti, false testimonianze, calunnie.
È di là infatti che escono .
20
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Queste sono le cose che rendono impuro l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende impuro l'uomo».
Queste sono le cose che rendono impuro l'uomo; ».