Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Correzione fraterna e preghiera comunitaria
Mt 18,15-20·NA28·92/135·// Lc 17,3
ἔλεγξον=riprendiloתוכחה tochechah (Lv 19,17)ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων=sulla bocca di due testimoni (Dt 19,15)δήσητε / λύσητε=legherete / sciogliereteאסר / התיר asar / hittirτῇ ἐκκλησίᾳ=all'assembleaקהל qahalδύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι=due o tre radunati (Avot 3,2, Shekhinah)
XXIII domenica T.O. — anno A (Mt 18,15-20)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
15
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
Se il tuo fratello commetterà una colpa contro di te, va' e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello;
If your brotherⓘ commits a fault against you, go and reprove himⓘ between you and him alone; if he listens to you, you have gained your brotherⓘ.
16
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·
se non ascolterà, prendi ancora con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni.
If not, take with you one or two, so that on the word of two or three witnessesⓘ every matter may be established.
17
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
Se poi non ascolterà costoro, dillo all'assemblea; e se non ascolterà neanche l'assemblea, sia per te come il pagano e il pubblicano.
If he does not listen to them, tell it to the assemblyⓘ; if he does not listen even to the assembly, let him be to you like the pagan and the tax collectorⓘ.
18
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ⸀ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ⸀ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ⸁ἐν οὐρανῷ.
In verità io vi dico: tutto quello che legherete sulla terra sarà legato in cielo, e tutto quello che scioglierete sulla terra sarà sciolto in cielo.
Truly: whatever you bind on earth will be bound in heaven, whatever you loose will be loosedⓘ.
19
Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
In verità io vi dico ancora: se due di voi sulla terra si metteranno d'accordo per chiedere qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli gliela concederà.
If two agreeⓘ in asking for something, my heavenly Father will grant it.
20
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, lì sono io in mezzo a loro».
For where two or three are gathered in my name, I am in their midstⓘ».