Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

Ingresso messianico in Gerusalemme

Mt 21,1-11·NA28·101/135·// Mc 11,1-11·Lc 19,28-40·Gv 12,12-19
Βηθφαγή=Bet-Pagé (techum Shabbat Menachot 11,2)ὄνον καὶ πῶλον=asina e puledro (Zc 9,9 parallelismo)חֲמוֹר 'ani ve-rokhevθυγατρὶ Σιών=figlia di Sion (Is 62,11 + Zc 9,9)Ὡσαννά=Hosha-na (Sal 118,25)הוֹשַׁע נָא hosha naεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος=benedetto il veniente (Sal 118,26)בָּרוּךְ הַבָּא barukh ha-baὁ προφήτης=il profeta (navi — non ancora Mashiach)נָבִיא navi
Domenica delle Palme — anno A (processione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli
Near Jerusalem, by — during the Passover ascent () —, Jesus sent two disciples :
2
λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι.
dicendo loro: «Andate nel villaggio di fronte a voi: subito troverete un'asina, legata, e con essa un puledro. Slegateli e conduceteli da me.
«In the village opposite you will find a ; untie them and lead them to me.
3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.
E se qualcuno vi dirà qualcosa, rispondete: Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà subito».
If anyone says anything to you, you shall say: ».
4
Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
Ora questo avvenne perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta:
This took place that the word spoken through the prophet might be fulfilled:
5
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
«Dite alla figlia di Sion: Ecco, a te viene il tuo re, mite, seduto su un'asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma».
«: behold, your comes to you, , mounted on a donkey and on a colt, the foal of a beast of burden».
6
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù:
The disciples went and did as Jesus had commanded them
7
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
condussero l'asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere.
and led the donkey and the colt, and laid upon them the , and he sat upon them.
8
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
La folla, numerosissima, stese i propri mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano sulla strada.
The great crowd of the pilgrim commoners, the , spread their own cloaks on the road, while others kept cutting branches from the trees and spreading them on the road.
9
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
La folla che lo precedeva e quella che lo seguiva, gridavano: «Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli!».
And the crowds of pilgrims who went before and those who followed kept crying out: «, Ben David the Davidic Messiah! ! Hosanna in the highest!».
10
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;
Mentre egli entrava in Gerusalemme, tutta la città fu presa da agitazione e diceva: «Chi è costui?».
And when he entered Jerusalem, the whole city , saying: «Who is this?».
11
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
E la folla rispondeva: «Questi è il profeta Gesù, da Nàzaret di Galilea».
And the crowds said: «He is the prophet () Jesus, from Nazareth of Galilee».

Riferimenti biblici

Citati nel commento