Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Parabola del banchetto nuziale
Mt 22,1-14·NA28·107/135·// Lc 14,15-24
γάμους τῷ υἱῷ=nozze per il figlio (mashal le-melekh)מָשָׁל לְמֶלֶךְδούλους=servi (i profeti, Ger 7,25)עֲבָדַי הַנְּבִיאִים avadai ha-nevi'imἀπέκτειναν=uccisero (profeticidio 2Cr 24,21)ἔπρησεν τὴν πόλιν=bruciò la città (vaticinium 70 d.C.)ἔνδυμα γάμου=abito nuziale (kavod ha-mo'ed b.Shabbat 113a)כְּבוֹד הַמּוֹעֵדπολλοὶ κλητοὶ ὀλίγοι ἐκλεκτοί=molti chiamati pochi eletti (4Esd 8,3)בְּחִירִים bechirim
XXVIII domenica T.O. — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων·
Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:
Jesus resumed speaking to themⓘ in parables:
2
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
«Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.
«The Kingdom of Heavenⓘ is like a king who held the wedding feast for his sonⓘ.
3
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.
He sent the servants to call those invitedⓘ, but they would not come.
4
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
Mandò di nuovo altri servi con quest'ordine: Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!
He sent other servants: «Everything is ready, come to the weddingⓘ».
5
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
But those, heedlessⓘ, went off, one to his field, another to his business;
6
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
others seized the servants, insulted and killed themⓘ.
7
⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
The king, enraged, sent his troops, had those murderers killed and burned their cityⓘ.
8
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
Poi disse ai suoi servi: La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;
«The wedding is ready, but those invited were not worthyⓘ.
9
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
Go to the crossroads of the streetsⓘ and call everyone».
10
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
The servants gathered all, bad and goodⓘ.
11
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l'abito nuziale.
The king saw one without the wedding garmentⓘ
12
καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Gli disse: Amico, come mai sei entrato qui senza l'abito nuziale? Quello ammutolì.
and said: «covenant companion (ḥaver)ⓘ, how did you enter without the garment?». That one fell silentⓘ.
13
τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Allora il re ordinò ai servi: Legàtelo mani e piedi e gettàtelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
«Bind him hand and footⓘ and cast him into the outer darknessⓘ: there will be weeping and gnashing of teeth.
14
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
Many called, few chosenⓘ».