Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
L'ultima cena
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
17
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo per te, perché tu possa mangiare la Pasqua?».
Il primo giorno degli Azzimi (matzot) ⟦degli Azzimi|tôn azýmōn / מַצּוֹת matzot: la festa dei pani non lievitati di sette giorni (Es 12,15-20; Lv 23,6), qui in coincidenza con la vigilia di Pesach; il
18
ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli».
Ed egli disse: «Andate in città da un tale e ditegli: il Maestroⓘ dice: il mio tempoⓘ è vicino; presso di te faccio la Pasqua con i miei discepoli».
19
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
E i discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
20
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν
Venuta la sera, si mise a tavola con i Dodici.
Venuta la sera si mise a tavolaⓘ con i Dodici.
21
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Mentre mangiavano, disse: «In verità io vi dico: uno di voi mi tradirà».
E mentre mangiavano disse: «Amèn, io vi dicoⓘ: uno di voi mi consegnerà».
22
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».
E profondamente rattristatiⓘ cominciarono a dirgli, uno per uno: «Sono forse io, Signoreⓘ?».
23
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
Ed egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, è quello che mi tradirà.
Ed egli rispose dicendo: «Chi ha intinto con me la mano nel piattoⓘ, costui mi consegnerà.
24
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
Il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito! Meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!».
Il Figlio dell'uomoⓘ se ne va come sta scrittoⓘ di lui, ma guaiⓘ a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è consegnato; meglio per lui se quell'uomo non fosse nato».
25
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l'hai detto».
Rispondendo, Giudaⓘ, colui che lo consegnava, disse: «Sono forse io, Rabbìⓘ?». Gli dice: «Tu l'hai detto».
26
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo».
E mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, pronunciò la berakhahⓘ, lo spezzò e, dandolo ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpoⓘ».
27
καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
Poi prese il calice, rese grazie e lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
E preso un caliceⓘ e rese grazieⓘ, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,
28
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
perché questo è il mio sangue dell'alleanza, che è versato per molti per il perdono dei peccati.
perché questo è il mio sangue dell'alleanzaⓘ versato per moltiⓘ in remissione dei peccatiⓘ.
29
λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
Io vi dico che d'ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi, nel regno del Padre mio».
Vi dico che non berrò più, d'ora innanzi, di questo frutto della viteⓘ fino a quel giorno in cui lo berrò nuovoⓘ con voi nel Regno del Padre mioⓘ».
30
καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
E cantato l'Hallelⓘ, uscirono verso il monte degli Uliviⓘ.