Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Gesù davanti a Pilato
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
11
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις.
Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
Intanto Gesù fu fatto comparire davanti al prefetto romano (hēgemṓn) Pilatoⓘ, e il prefetto lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudeiⓘ?». E Gesù disse: «Tu lo diciⓘ».
12
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispondeva nulla.
E mentre lo accusavano i kohanim del vertice templare (archiereîs) e gli anziani (zeqenim, presbýteroi) kohanim e anzianiⓘ, egli non rispondeva ⟦nulla|oudén: silenzio del Servo sofferente che «come pecora muta davanti ai suoi tosatori non apre la bocca» (Is 53,7); la lettura sinagogale dell'Aqedah di Gen
13
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».
Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».
14
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
Ma egli non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il prefetto restò assai stupitoⓘ.
15
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.
A ogni festa di Pesach, la pasqua ebraica Pesachⓘ, il prefetto era solito rimettere in libertà, per la folla dei popolani saliti alla festa (am ha-aretz) am ha-aretzⓘ, un carcerato, a loro scelta.
16
εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν.
In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.
In quel momento tenevano un insorto noto (biryon), un ribelle politico armato, di nome Barabbaⓘ.
17
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».
Perciò, alla gente radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba, o Gesù detto Messiaⓘ?».
18
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
Sapeva infatti benissimo che glielo avevano consegnato per invidiaⓘ.
19
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglieⓘ gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giustoⓘ, perché oggi, in sogno, ho molto sofferto per causa sua».
20
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
Ma i kohanim del vertice templare (archiereîs) e gli anziani (zeqenim) persuasero le folle dei popolani (am ha-aretz) persuaseroⓘ a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν.
Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».
Allora il prefetto domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». E quelli risposero: «Barabba!».
22
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.
Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».
intendeva analogamente il silenzio di Isacco⟧.
23
ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Quelli però gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
24
ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».
Pilato, vedendo che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva, prese dell'acqua e si lavò le maniⓘ davanti alla folla, dicendo: «Innocente io del sangue di costuiⓘ: pensateci voiⓘ!».
25
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
E tutto il popolo presente, i popolani del cortile (am ha-aretz) popolo presenteⓘ rispose: «⟦Il sangue suo su di noi e sui figli nostri|Tò haîma autoû eph' hēmâs kaì epì tà tékna hēmôn: idioma giuridico ebraico di assunzione di responsabilità per una sentenza capitale (2Sam 1,16; 3,29; 1Re 2,33; Ger 26,15; At 5,28; 18,6; 20,26), NON una maledizione che vincoli etnicamente le generazioni future. La ricezione cristiana medievale che vi lesse una maledizione razziale collettiva è errore esegetico grave e fonte storica di antisemitismo (pogrom, accuse di deicidio, leggi anti-ebraiche): va respinta espressamente. La stessa tradizione apostolica reca il correttivo: Lc 23,34 «non sanno quello che fanno»; At 3,17 Pietro a Gerusalemme «so che per ignoranza avete agito»; Rm 11,28-29 Paolo «quanto all'elezione sono amati a causa dei padri, perché i doni di Dio sono irrevocabili». Nostra Aetate
26
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Allora rimise loro in libertà Barabba e, dopo aver fatto flagellareⓘ Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.