Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Predicazione di Giovanni Battista
Mt 3,1-12·NA28·7/135·// Mc 1,1-8·Lc 3,1-18
μετανοεῖτε=fate teshuvahתְּשׁוּבָה teshuvahβασιλεία τῶν οὐρανῶν=Regno dei Cieliמַלְכוּת שָׁמַיִם malkhut shamayimφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ=voce nel deserto (Is 40,3 = 1QS VIII,12)τριχῶν καμήλου=peli di cammello (Eliyahu 2Re 1,8)אַדֶּרֶת שֵׂעָר adderet se'arγεννήματα ἐχιδνῶν=generazione di vipere (Is 14,29)ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί=in Spirito Santo e fuoco
II domenica di Avvento — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
In quei giorni venne Giovanni il Battista a predicare nel deserto della Giudea,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judeaⓘ,
2
⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
dicendo: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
saying: «Repent, for the kingdom of heaven is at handⓘ!».
3
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Egli è colui che fu annunciato dal profeta Isaia quando disse: «Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri!».
He is the one of whom the prophet Isaiah spoke: A voice of one crying in the wildernessⓘ: Prepare the way of the Lord.
4
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
Giovanni portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano cavallette e miele selvatico.
John wore a garment of camel's hair and a leather beltⓘ; his food was locusts and wild honeyⓘ.
5
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
Allora Gerusalemme, tutta la Giudea e tutta la regione lungo il Giordano accorrevano a lui
Jerusalem and all Judea went out to him
6
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
and were baptized in the Jordan, confessing their sinsⓘ.
7
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Vedendo molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all'ira imminente?
Seeing many Pharisees and Sadduceesⓘ, he said: «Brood of vipersⓘ! Who taught you to flee from the wrath to comeⓘ?
8
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
Fate dunque un frutto degno della conversione
Bear fruit worthy of repentanceⓘ
9
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
e non crediate di poter dire dentro di voi: Abbiamo Abramo per padre! Perché io vi dico che da queste pietre Dio può suscitare figli ad Abramo.
and do not say: We have Abraham as our fatherⓘ! From these stones God can raise up children to Abraham.
10
ἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
Già la scure è posta alla radice degli alberi; perciò ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco.
The axe is laid to the rootⓘ.
11
Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·
Io vi battezzo nell'acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.
I baptize you with water for repentance; but one comes who is mightier than Iⓘ, whose sandals I am not worthy to carry; he will baptize you with the Holy Spirit and fireⓘ.
12
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
Tiene in mano la pala e pulirà la sua aia e raccoglierà il suo frumento nel granaio, ma brucerà la paglia con un fuoco inestinguibile».
His winnowing forkⓘ is in his hand, and he will clear his threshing floor».