Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
I veri tesori e le preoccupazioni
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
19
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
Non accumulate per voi tesori sulla terra, dove tarma e ruggine consumano e dove i ladri scassinano e rubano;
Do not store up for yourselves treasuresⓘ on earth, where moth and rustⓘ consume and where thieves break in and steal;
20
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
accumulate invece per voi tesori in cielo, dove né tarma né ruggine consumano e dove i ladri non scassinano né rubano.
store up instead for yourselves an otzar in the Heavens, the treasure with Godⓘ, where neither moth nor rust consume and where thieves do not break in nor steal.
21
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός ⸀σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ⸁σου.
Perché dov'è il tuo tesoro, là sarà anche il tuo cuore.
For where your treasure is, there will your heartⓘ be also.
22
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
La lampada del corpo è l'occhio; se dunque il tuo occhio è semplice, tutto il tuo corpo sarà nella luce;
The lampⓘ of the body is the eyeⓘ; if therefore your eye is ayin tovah, the «good eye»ⓘ — the generous eye —, your whole body will be in the light;
23
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
ma se il tuo occhio è cattivo, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra!
but if your eye is ayin ra'ah, the «evil eye»ⓘ — the mean and miserly eye —, your whole body will be in darknessⓘ. If therefore the light that is in you is darkness, how great will the darkness be!
24
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Nessuno può servire due padroni: o odierà l'uno e amerà l'altro, o si affezionerà all'uno e disprezzerà l'altro. Non potete servire Dio e mammona.
No one can serve two mastersⓘ: for either he will hate the one and love the otherⓘ, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve Godⓘ and Mammon, wealth made into an idolⓘ.
25
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Perciò vi dico: non affannatevi per la vostra vita, di che cosa mangerete, né per il vostro corpo, di che cosa vi vestirete. La vita non vale forse più del cibo e il corpo più del vestito?
For this reason I say to you: do not be anxiousⓘ for your lifeⓘ, what you will eat, nor for your body, what you will wear. Is not life worth more than food and the body more than clothing?
26
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, né mietono, né raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi forse più di loro?
Look at the birds of the skyⓘ: they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and your heavenly Fatherⓘ feeds them. Are you not worth more than they?
27
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
E chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un solo cubito alla sua statura?
And which of you, however much he is anxious, can add a single cubitⓘ to the span of his life?
28
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
E perché vi affannate per il vestito? Osservate i gigli del campo, come crescono: non faticano e non filano;
And why are you anxious about clothing? Observeⓘ the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
29
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
eppure io vi dico che neppure Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro.
yet I say to you that not even Solomonⓘ, with all his gloryⓘ, was clothed like one of them.
30
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani è gettata nel forno, non farà molto più per voi, gente di poca fede?
If therefore God so clothes the grass of the field, which today is here and tomorrow is thrown into the ovenⓘ, will he not do much more for you, people of little faithⓘ?
31
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
Non affannatevi dunque dicendo: «Che cosa mangeremo? Che cosa berremo? Di che cosa ci vestiremo?».
Do not be anxious therefore, saying: «What shall we eat? What shall we drink? With what shall we be clothed?».
32
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
Di tutte queste cose vanno in cerca i pagani; il Padre vostro celeste sa bene che ne avete bisogno.
After all these things the nationsⓘ seek; your heavenly Father knows well that you need them.
33
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
Cercate invece prima il regno e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta.
Seek instead first the Kingdomⓘ and his righteousnessⓘ, and all these things will be added to youⓘ.
34
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
Non affannatevi dunque per il domani, perché il domani si affannerà di se stesso. A ciascun giorno basta il suo affanno.
Do not be anxious therefore about tomorrow, for tomorrow will be anxious about itself. To each day its own troubleⓘ is enough.