Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Non giudicare e la regola d'oro
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
Non giudicate, per non essere giudicati;
Do not judgeⓘ — judge favorably, dan le-kaf zechut dan le-kaf zechutⓘ — so that you may not be judged;
2
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
perché col giudizio con cui giudicate sarete giudicati, e con la misura con cui misurate sarà misurato a voi.
for with the judgment you pronounce you will be judgedⓘ, and with the measure you use it will be measured to you, measure for measure, middah ke-neged middah middah ke-neged middahⓘ — it will be measuredⓘ.
3
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Perché guardi la pagliuzza nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave nel tuo occhio?
Why do you look at the speckⓘ in the eye of your brotherⓘ and fail to notice the beamⓘ in your own eye?
4
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
O come dirai a tuo fratello: «Lascia che tolga la pagliuzza dal tuo occhio», mentre ecco la trave nel tuo occhio?
Or how will you say to your brother: «Let me take the speck out of your eye», while behold the beam is in your own eyeⓘ?
5
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.
Pretenderⓘ, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearlyⓘ to take the speck out of your brother's eye.
6
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Non date ciò che è santo ai cani, e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le zampe e, rivoltandosi, vi sbranino.
Do not give what is holy, the sacred things, qodashim qodashimⓘ, to the dogsⓘ, and do not throw your pearlsⓘ before the swineⓘ, lest they trample them with their feet and, turning, tear you apart.
7
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto;
Ask and it will be given to youⓘ, seek and you will find, knock and it will be opened to youⓘ;
8
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται.
perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.
for everyone who asks receives, the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
9
ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
O chi tra voi, se il figlio gli chiede un pane, gli darà una pietra?
Or who among you, if his son asks him for a loaf of breadⓘ, will give him a stoneⓘ?
10
⸀ἢ καὶ ⸂ἰχθὺν αἰτήσει⸃— μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
O se gli chiede un pesce, gli darà un serpente?
Or if he asks him for a fishⓘ, will give him a serpentⓘ?
11
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Se dunque voi, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a chi gliele chiede!
If then you, who are evil, know how to give good thingsⓘ to your children, how much more will the Father of yours who is in Heavenⓘ give good things to those who ask him!
12
Πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge e i profeti.
Everything that you wish men to do to you, do also to them, the golden rule that sums up the Torahⓘ: this is the Torah and the prophetsⓘ.