Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Cantico 8 — «Forte come la morte è l'amore» e la fiamma di Yah
Cantico dei Cantici 8,1-14·MT (OSHB) + LXX·1/1
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא יבוזו לי
Τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
Oh, se tu fossi per me come un fratelloⓘ, allattato al seno di mia madre! Trovandoti fuori ti bacerei, e nessuno potrebbe disprezzarmi.
2
אנהגך אביאך אל בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני
παραλήμψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.
Ti prenderei e ti condurrei nella casa di mia madre, nella stanza di colei che mi ha generata; ti darei da bere vino aromaticoⓘ, il succo dolce delle mie melagrane.
3
שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני
Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
La sua sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra mi stringe a sé.
4
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ
ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ.
Vi scongiuro, figlie di Gerusalemmeⓘ: non destate, non svegliate l'amoreⓘ, finché esso stesso non lo voglia.
5
מי זאת עלה מן המדבר מתרפקת על דודה תחת התפוח עוררתיך שמה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך
Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς; Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου.
Chi è costei che sale dal desertoⓘ, appoggiata al suo dilettoⓘ? Sotto il melo ti ho destato; là tua madre ti partorì con doglie, là con doglie ti diede alla luce colei che ti generò.
6
שימני כחותם על לבך כחותם על זרועך כי עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבת יה
Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς·
Ponimi come un sigilloⓘ sul tuo cuore, come un sigillo sul tuo braccio; perché forte come la morte è l'amoreⓘ, dura come lo Sheòlⓘ è la gelosia ardenteⓘ; le sue vampe sono vampe di fuoco, fiamma divoranteⓘ.
7
מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה אם יתן איש את כל הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו
ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
Acque molte non potranno spegnere l'amore, né i fiumi travolgerlo; se un uomo desse tutta la ricchezza della sua casa in cambio dell'amore, ne riceverebbe solo disprezzoⓘ.
8
אחות לנו קטנה ושדים אין לה מה נעשה לאחתנו ביום שידבר בה
Ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
Abbiamo una sorella piccolaⓘ, e non ha ancora i seni; che faremo per la nostra sorella nel giorno in cui si tratterà di lei?
9
אם חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואם דלת היא נצור עליה לוח ארז
εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.
Se è un muroⓘ, costruiremo su di lei un coronamento d'argento; e se è una porta, la chiuderemo con un'asse di cedro.
10
אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום
Ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.
Io sono un muro, e i miei seni come torri: allora sono diventata ai suoi occhi come colei che trova paceⓘ.
11
כרם היה לשלמה בבעל המון נתן את הכרם לנטרים איש יבא בפריו אלף כסף
Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
Shelomòhⓘ ebbe una vigna in Baàl-Hamònⓘ; affidò la vigna ai custodi: ciascuno doveva rendere mille sicli d'argento per il suo frutto.
12
כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את פריו
ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωμων, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
La mia vignaⓘ, quella che è mia, sta davanti a me: i mille sicli siano per te, Shelomòh, e duecento per coloro che ne custodiscono il frutto.
13
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני
Ὁ καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με.
O tu che abiti nei giardini, i compagni sono in ascolto della tua voce: fammela udire!
14
ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים
Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων.
Fuggiⓘ, mio diletto, e sii simile alla gazzella o al giovane cerbiatto sui monti degli aromi.