Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Non di solo pane: il deserto come pedagogia e la Birkàt ha-Mazòn — Dt 8,1-20
Deuteronomio 8,1-20·MT (OSHB) + LXX·5/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כל המצוה אשר אנכי מצוך היום תשמרון לעשות למען תחיון ורביתם ובאתם וירשתם את הארץ אשר נשבע יהוה לאבתיכם
Πάσας τὰς ἐντολάς, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, φυλάξεσθε ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσέλθητε καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
Tutto il comandamentoⓘ che io oggi ti comando osserverete per metterlo in praticaⓘ, affinché viviate, vi moltiplichiate, entriate e prendiate in possessoⓘ la terra che il TetraGramma giurò ai vostri padriⓘ.
2
וזכרת את כל הדרך אשר הליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את אשר בלבבך התשמר מצותו מצותיו אם לא
καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἤγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ.
—— Settanta (LXX) ——E ricorderaiⓘ tutto il cammino per cui il TetraGramma tuo Dio ti ha condotto nel desertoⓘ, per affliggerti e metterti alla prova, perché fosse conosciutoⓘ ciò che è nel tuo cuore, se custodirai i suoi comandi o no.—— Masoretico (TM) ——E ricorderaiⓘ tutto il cammino per cui ti ha fatto camminare il TetraGramma tuo Dio in questi quarant'anni nel deserto, per umiliarti, per metterti alla provaⓘ, per conoscere ciò che era nel tuo cuoreⓘ, se avresti osservato i suoi comandamenti oppure no.
3
ויענך וירעבך ויאכלך את המן אשר לא ידעת ולא ידעון אבתיך למען הודעך כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה יחיה האדם
καὶ ἐκάκωσέν σε καὶ ἐλιμαγχόνησέν σε καὶ ἐψώμισέν σε τὸ μαννα, ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου, ἵνα ἀναγγείλῃ σοι ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
—— Settanta (LXX) ——E ti ha afflitto, ti ha fatto patire la fame e ti ha nutrito con la mannà, che né tu né i tuoi padri conoscevate, per annunziarti che **non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parolaⓘ che esce per la bocca di Dioⓘ** vivrà l'uomo.—— Masoretico (TM) ——E ti umiliò e ti fece patire la fameⓘ, e ti nutrì con la mannaⓘ che tu non conoscevi né conoscevano i tuoi padri, per farti conoscere che non di solo paneⓘ vive l'uomo, ma di tutto ciò che esce dalla bocca del TetraGrammaⓘ vive l'uomo.
4
שמלתך לא בלתה מעליך ורגלך לא בצקה זה ארבעים שנה
τὰ ἱμάτιά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ, οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν, ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη.
La tua vesteⓘ non si logorò addosso a te, e il tuo piede non si gonfiòⓘ in questi quarant'anni.
5
וידעת עם לבבך כי כאשר ייסר איש את בנו יהוה אלהיך מיסרך
καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις παιδεύσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, οὕτως κύριος ὁ θεός σου παιδεύσει σε,
E riconoscerai in cuor tuoⓘ che, come un uomo corregge suo figlioⓘ, così il TetraGramma tuo Dio corregge te.
6
ושמרת את מצות יהוה אלהיך ללכת בדרכיו וליראה אתו
καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φοβεῖσθαι αὐτόν.
E osserverai i comandamenti del TetraGramma tuo Dio, per camminare nelle sue vieⓘ e per temerloⓘ.
7
כי יהוה אלהיך מביאך אל ארץ טובה ארץ נחלי מים עינת ותהמת יצאים בבקעה ובהר
ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων·
—— Settanta (LXX) ——Ché il TetraGramma tuo Dio ti conduce in una **terra buona e vastaⓘ**: terra di torrenti d'acqua, di fonti e di acque profonde che sgorgano nelle valli e sui monti;—— Masoretico (TM) ——Poiché il TetraGramma tuo Dio ti conduce verso una terra buonaⓘ, terra di torrenti d'acqua, di sorgenti e di abissiⓘ che sgorgano nella pianura e sul monte.
8
ארץ חטה ושערה וגפן ותאנה ורמון ארץ זית שמן ודבש
γῆ πυροῦ καὶ κριθῆς, ἄμπελοι, συκαῖ, ῥόαι, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος·
Terra di frumento e orzo, di vite e fico e melogranoⓘ, terra di olivo d'olio e di mieleⓘ.
9
ארץ אשר לא במסכנת תאכל בה לחם לא תחסר כל בה ארץ אשר אבניה ברזל ומהרריה תחצב נחשת
γῆ, ἐφ’ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ’ αὐτῆς· γῆ, ἧς οἱ λίθοι σίδηρος, καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν·
Terra dove non in povertà mangerai il paneⓘ, dove non mancherai di nulla, terra le cui pietre sono ferro e dai cui monti estrarrai rameⓘ.
10
ואכלת ושבעת וברכת את יהוה אלהיך על הארץ הטבה אשר נתן לך
καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐλογήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς ἔδωκέν σοι.
E mangerai e ti sazieraiⓘ e benedirai il TetraGrammaⓘ tuo Dio per la terra buona che ti ha dato.
11
השמר לך פן תשכח את יהוה אלהיך לבלתי שמר מצותיו ומשפטיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום
πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ μὴ φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον,
Guàrdati beneⓘ dal dimenticareⓘ il TetraGramma tuo Dio, così da non osservare i suoi comandamenti, i suoi giudizi e i suoi statutiⓘ che io oggi ti comando.
12
פן תאכל ושבעת ובתים טובים תבנה וישבת
μὴ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς καὶ οἰκίας καλὰς οἰκοδομήσας καὶ κατοικήσας ἐν αὐταῖς
Che tu non, dopo aver mangiato e esserti saziato, e costruito belle caseⓘ e abitatovi,
13
ובקרך וצאנך ירבין וכסף וזהב ירבה לך וכל אשר לך ירבה
καὶ τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου πληθυνθέντων σοι, ἀργυρίου καὶ χρυσίου πληθυνθέντος σοι καὶ πάντων, ὅσων σοι ἔσται, πληθυνθέντων σοι
e moltiplicato il tuo bestiameⓘ, e si sia moltiplicato per te argento e oro e tutto ciò che è tuo si sia moltiplicato —
14
ורם לבבך ושכחת את יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας,
si innalzi il tuo cuoreⓘ e dimentichi il TetraGramma tuo Dio, colui che ti fece uscire dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitùⓘ.
15
המוליכך במדבר הגדל והנורא נחש שרף ועקרב וצמאון אשר אין מים המוציא לך מים מצור החלמיש
τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης, οὗ ὄφις δάκνων καὶ σκορπίος καὶ δίψα, οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ, τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος,
Colui che ti fece camminare nel deserto grande e tremendoⓘ, di serpente infuocato e scorpioneⓘ e arsura dove non c'è acqua; colui che ti fece sgorgare acqua dalla roccia di selceⓘ.
16
המאכלך מן במדבר אשר לא ידעון אבתיך למען ענתך ולמען נסתך להיטבך באחריתך
τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου, ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου.
Colui che ti nutrì con la mannaⓘ nel deserto, che non conoscevano i tuoi padri, per umiliarti e per metterti alla prova, per farti del bene alla tua fineⓘ.
17
ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה
μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην·
—— Settanta (LXX) ——Non direⓘ in cuor tuo: «La mia forza e il vigore della mia mano mi hanno procurato questa grande potenza»;—— Masoretico (TM) ——E dirai in cuor tuoⓘ: La mia forza e la potenza della mia manoⓘ mi hanno procurato questa ricchezzaⓘ.
18
וזכרת את יהוה אלהיך כי הוא הנתן לך כח לעשות חיל למען הקים את בריתו אשר נשבע לאבתיך כיום הזה
καὶ μνησθήσῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὅτι αὐτός σοι δίδωσιν ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι δύναμιν καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου, ὡς σήμερον.
E ricorderai il TetraGrammaⓘ tuo Dio, poiché è lui che ti dà la forza per produrre ricchezza, per adempiere la sua alleanzaⓘ che giurò ai tuoi padri, come in questo giorno.
19
והיה אם שכח תשכח את יהוה אלהיך והלכת אחרי אלהים אחרים ועבדתם והשתחוית להם העדתי בכם היום כי אבד תאבדון
καὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς, διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε·
—— Settanta (LXX) ——E avverrà che, se davvero dimenticherai il TetraGramma tuo Dio e andrai dietro ad altri dèi e li servirai e ti prostrerai davanti a loro, attesto oggi contro di voi il cielo e la terraⓘ, che certamente perirete;—— Masoretico (TM) ——E avverrà che, se dimenticando dimenticheraiⓘ il TetraGramma tuo Dio e andrai dietro ad altri dèi e li servirai e ti prostrerai davanti a loroⓘ, io attesto contro di voiⓘ oggi che perendo perireteⓘ.
20
כגוים אשר יהוה מאביד מפניכם כן תאבדון עקב לא תשמעון בקול יהוה אלהיכם
καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη, ὅσα κύριος ἀπολλύει πρὸ προσώπου ὑμῶν, οὕτως ἀπολεῖσθε, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
Come le gentiⓘ che il TetraGramma fa perire davanti a voi, così perirete, perchéⓘ non avrete ascoltato la voceⓘ del TetraGramma vostro Dio.