Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Il Codice di Santità: «siate santi» e l'amore del prossimo — Lv 19,1-37
Levitico 19,1-37·MT (OSHB) + LXX·10/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh, dicendo:
2
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם
Λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Parlaⓘ a tutta la comunità dei figli d'Israeleⓘ e di' loro: Santi sareteⓘ, poiché santo sono ioⓘ, il TetraGramma vostro Dio.
3
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם
ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Ciascuno sua madre e suo padre temereteⓘ, e i miei sabatiⓘ osserverete: io sono il TetraGramma vostro Dio.
4
אל תפנו אל האלילים ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם
οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. –
Non volgeteviⓘ verso gli idoliⓘ e dèi di metallo fusoⓘ non farete a voi: io sono il TetraGramma vostro Dio.
5
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצנכם תזבחהו
καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, δεκτὴν ὑμῶν θύσετε.
E quando immolerete un sacrificio di paceⓘ al TetraGramma, a vostro gradimentoⓘ lo immolerete.
6
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף
ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θύσητε, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
Nel giorno del vostro sacrificio sarà mangiato, e l'indomani; e ciò che avanzaⓘ fino al terzo giorno col fuoco sarà bruciatoⓘ.
7
ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה
ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται·
—— Settanta (LXX) ——Se se ne mangia al terzo giorno, è cosa non offribileⓘ, non sarà gradito;—— Masoretico (TM) ——E se davvero verrà mangiato il terzo giorno, è carne fetidaⓘ, non sarà gradito.
8
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה
ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
—— Settanta (LXX) ——chi ne mangia si caricherà di un peccato, perché ha profanato le cose sante del TetraGramma; e saranno sterminateⓘ le anime che ne mangianoⓘ, fuori dal loro popolo.—— Masoretico (TM) ——E chi ne mangia porterà la sua colpaⓘ, poiché ha profanato il santo del TetraGrammaⓘ; e sarà recisa quella persona dal suo popoloⓘ.
9
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις
E quando mieterete la messe della vostra terraⓘ, non finirai di mietere l'angolo del tuo campoⓘ, e la spigolaturaⓘ del tuo raccolto non raccoglierai.
10
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם
καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
E la tua vigna non racimoleraiⓘ, e i chicchi cadutiⓘ della tua vigna non raccoglierai: per il povero e per il forestieroⓘ li lascerai: io sono il TetraGramma vostro Dio.
11
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו
Οὐ κλέψετε. οὐ ψεύσεσθε. οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον.
Non rubereteⓘ, e non negherete il veroⓘ, e non mentirete l'uno verso il suo prossimoⓘ.
12
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה
καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
E non giurerete nel mio Nome per il falsoⓘ, e profaneresti il Nome del tuo Dioⓘ: io sono il TetraGramma.
13
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר
οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις, καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.
Non opprimere il tuo prossimoⓘ e non rapinareⓘ; non resti la notte presso di te il salario del bracciante fino al mattinoⓘ.
14
לא תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה
οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Non maledire il sordoⓘ e davanti al ciecoⓘ non porre inciampoⓘ, e temerai il tuo Dioⓘ: io sono il TetraGramma.
15
לא תעשו עול במשפט לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך
Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου.
Non commetterete ingiustizia nel giudizioⓘ: non favorirai la faccia del miseroⓘ, e non onorerai la faccia del potenteⓘ: con giustizia giudicherai il tuo prossimoⓘ.
16
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου, οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Non andare spargendo calunniaⓘ tra il tuo popolo; non stare contro il sangue del tuo prossimoⓘ: io sono il TetraGramma.
17
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου, ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν.
Non odiare tuo fratello nel tuo cuoreⓘ: riprendere riprenderai il tuo prossimoⓘ, e non porterai per lui peccatoⓘ.
18
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος.
—— Settanta (LXX) ——E la tua manoⓘ non si vendichi, e non serberai astio contro i figli del tuo popolo, e amerai il tuo prossimo come te stesso: io sono il TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——Non vendicartiⓘ e non serbare rancoreⓘ contro i figli del tuo popolo: e amerai il tuo prossimo come te stessoⓘ: io sono il TetraGramma.
19
את חקתי תשמרו בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך
Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ.
—— Settanta (LXX) ——a mia Legge osserverete: il tuo bestiame non accoppierai con specie di giogo diversoⓘ, e la tua vignaⓘ non seminerai di seme diverso, né veste tessuta di due fili, cosa adulterata (kíbdēlon), porrai su di te.—— Masoretico (TM) ——I miei statutiⓘ osserverete: il tuo bestiame non accoppierai con specie diversaⓘ, il tuo campo non seminerai con sementi misteⓘ, e veste di tessuto misto, shaʿatnèzⓘ non salirà su di te.
20
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה
Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
E un uomo, quando giace con una donna con emissione di semeⓘ, ed essa è schiava destinata a un uomoⓘ e non è stata affatto riscattataⓘ né le è stata data libertà, ci sarà un'indagineⓘ: non saranno messi a morte, poiché ella non era libera.
21
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם
καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας·
E porterà la sua vittima di riparazioneⓘ al TetraGramma, all'ingresso della tenda del convegnoⓘ: un ariete di riparazione.
22
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν.
E farà espiazione su di luiⓘ il sacerdote con l'ariete di riparazione davanti al TetraGramma per il suo peccato che ha commesso, e gli sarà perdonatoⓘ dal suo peccato che ha commesso.
23
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים לא יאכל
Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται·
—— Settanta (LXX) ——Quando poi entrerete nella terra che il TetraGramma vostro Dio vi dàⓘ, e pianterete ogni albero commestibile, ne purgherete attorno la sua impuritàⓘ: il suo frutto per tre anni sarà per voi non mondato, non si mangi;—— Masoretico (TM) ——E quando entrerete nel paeseⓘ e pianterete ogni albero da frutto, considererete come prepuzio il suo fruttoⓘ: per tre anni sarà per voi incirconcisoⓘ, non sarà mangiato.
24
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו קדש הלולים ליהוה
καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ·
E nel quarto anno tutto il suo frutto sarà santo, lodi al TetraGrammaⓘ.
25
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם
ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
E nel quinto anno mangerete il suo frutto, per accrescere a voi il suo prodottoⓘ: io sono il TetraGramma vostro Dio.
26
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε.
—— Settanta (LXX) ——Non mangiate sui montiⓘ, e non praticherete auguri né osserverete il volo degli uccelli (ornithoskopía).—— Masoretico (TM) ——Non mangerete sopra il sangueⓘ; non praticherete divinazioneⓘ né osserverete tempi propiziⓘ.
27
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך
οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν.
Non arrotonderete l'angolo del vostro capoⓘ e non guasterai l'angolo della tua barbaⓘ.
28
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
E incisione per un mortoⓘ non farete nella vostra carne, e scrittura di tatuaggioⓘ non porrete su di voi: io sono il TetraGramma.
29
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה
οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας.
Non profanare tua figlia facendola prostituireⓘ, perché non si prostituisca il paese e si riempia il paese di scelleratezzaⓘ.
30
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
I miei sabatiⓘ osserverete e il mio santuarioⓘ riverirete: io sono il TetraGramma.
31
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם
οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Non volgetevi agli spiriti dei mortiⓘ e agli indoviniⓘ non rivolgetevi, per contaminarvi con essiⓘ: io sono il TetraGramma vostro Dio.
32
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה
ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Davanti alla canizie ti alzeraiⓘ e onorerai la faccia dell'anzianoⓘ, e temerai il tuo Dioⓘ: io sono il TetraGramma.
33
וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו
Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν·
E quando risiederà presso di te un forestieroⓘ nel vostro paese, non lo opprimereteⓘ.
34
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Come un nativo tra voiⓘ sarà per voi il forestiero che risiede con voi, e amerai lui come te stessoⓘ, poiché forestieri foste nel paese d'Egittoⓘ: io sono il TetraGramma vostro Dio.
35
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה
οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς·
Non commetterete ingiustizia nel giudizioⓘ, nella misura di lunghezza, di peso e di capacitàⓘ.
36
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים
ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
—— Settanta (LXX) ——Bilance giuste e pesi giusti e misuraⓘ giusta avrete: io sono il TetraGramma vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto.—— Masoretico (TM) ——Bilance giuste, pesi giusti, efàh giusta e hin giustoⓘ avrete: io sono il TetraGramma vostro Dio, che vi ha fatto uscire dal paese d'Egittoⓘ.
37
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה
Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
E osserverete tutti i miei statuti e tutte le mie normeⓘ e li metterete in praticaⓘ: io sono il TetraGramma.