Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Levitico 24 — ner tamìd, lèchem ha-panìm, il bestemmiatore e "occhio per occhio"

Levitico 24,1-23·MT (OSHB) + LXX·14/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh, dicendo:
2
צו את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד
Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
—— Settanta (LXX) ——«Ordina ai figli d'Israèl che olio d'oliva puro, pestato a mano — l'olio più puro, estratto per pressione delle olive — per dare luce, una lampada perpetua, che arda senza fine.—— Masoretico (TM) —— ai figli d'Israele che ti portino , .
3
מחוץ לפרכת העדת באהל מועד יערך אתו אהרן מערב עד בקר לפני יהוה תמיד חקת עולם לדרתיכם
ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
—— Settanta (LXX) ——Fuori del velo, nella Tenda della Testimonianza, da sera a mattina davanti al TetraGramma, senza interruzione: statuto eterno per tutte le vostre generazioni.—— Masoretico (TM) ——, nella tenda del convegno, Aharon davanti al TetraGramma perennemente: per le vostre generazioni.
4
על המנרה הטהרה יערך את הנרות לפני יהוה תמיד
ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί.
—— Settanta (LXX) ——Sul candelabro puro accenderete le lampade davanti al TetraGramma .—— Masoretico (TM) ——Sul disporrà le lampade davanti al TetraGramma perennemente.
5
ולקחת סלת ואפית אתה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה החלה האחת
Καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς·
E e ne cuocerai ; sarà ciascuna focaccia.
6
ושמת אותם שתים מערכות שש המערכת על השלחן הטהר לפני יהוה
καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα, ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου.
E le , sei per fila, davanti al TetraGramma.
7
ונתת על המערכת לבנה זכה והיתה ללחם לאזכרה אשה ליהוה
καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ.
—— Settanta (LXX) ——E porrete sopra ogni pila incenso puro , e saranno per i pani un memoriale esposto al TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——E , , .
8
ביום השבת ביום השבת יערכנו לפני יהוה תמיד מאת בני ישראל ברית עולם
τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον.
—— Settanta (LXX) ——Nel giorno di shabbàt lo si disporrà davanti al TetraGramma in perpetuo, come alleanza eterna.—— Masoretico (TM) —— la disporrà davanti al TetraGramma perennemente, da parte dei figli d'Israele: .
9
והיתה לאהרן ולבניו ואכלהו במקום קדש כי קדש קדשים הוא לו מאשי יהוה חק עולם
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον.
E , e lo mangeranno , poiché esso è per lui, : .
10
ויצא בן אשה ישראלית והוא בן איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי
Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης,
E — ed egli era — in mezzo ai figli d'Israele; e il figlio dell'israelita e .
11
ויקב בן האשה הישראלית את השם ויקלל ויביאו אתו אל משה ושם אמו שלמית בת דברי למטה דן
καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν.
E e ; e lo condussero a Mosheh — , della .
12
ויניחהו במשמר לפרש להם על פי יהוה
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου.
—— Settanta (LXX) ——E lo posero in custodia, sotto sorveglianza, del TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——E lo .
13
וידבר יהוה אל משה לאמר
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh, dicendo:
14
הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה
Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
fuori dall'accampamento, e , e .
15
ואל בני ישראל תדבר לאמר איש איש כי יקלל אלהיו ונשא חטאו
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν, ἁμαρτίαν λήμψεται·
E ai figli d'Israele parlerai, dicendo: , , .
16
ונקב שם יהוה מות יומת רגום ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו שם יומת
ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω.
—— Settanta (LXX) ——E sia messo a morte: lo lapiderà tutta la comunità d'Israèl; sia il proselito, lo straniero, sia l'indigeno, muoia.—— Masoretico (TM) ——E ; ; , quando proferisce il Nome sarà messo a morte.
17
ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
—— Settanta (LXX) ——E l'uomo che colpisce una vita umana sia messo a morte.—— Masoretico (TM) ——E sarà certamente messo a morte.
18
ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש
καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
—— Settanta (LXX) ——E chi colpisce un animale domestico risarcisca vita per vita.—— Masoretico (TM) ——E : .
19
ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו
καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
E , .
20
שבר תחת שבר עין תחת עין שן תחת שן כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו
σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτως δοθήσεται αὐτῷ.
, : come ha arrecato un difetto all'uomo, così sarà arrecato a lui.
21
ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת
ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
—— Settanta (LXX) —— sia messo a morte.—— Masoretico (TM) ——E , e .
22
משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם
δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
vi sarà, , .
23
וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
E parlò Mosheh ai figli d'Israele, ed fuori dall'accampamento, ; e i figli d'Israele .

Riferimenti biblici