Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Levitico 24 — ner tamìd, lèchem ha-panìm, il bestemmiatore e "occhio per occhio"
Levitico 24,1-23·MT (OSHB) + LXX·14/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh, dicendo:
2
צו את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד
Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
—— Settanta (LXX) ——«Ordina ai figli d'Israèl che prendano per meⓘ olio d'oliva puro, pestato a mano — l'olio più puro, estratto per pressione delle olive — per dare luce, per accendereⓘ una lampada perpetua, che arda senza fine.—— Masoretico (TM) ——Comandaⓘ ai figli d'Israele che ti portino olio d'oliva puro, vergine, spremutoⓘ per il luminareⓘ, per far salire una lampada perennementeⓘ.
3
מחוץ לפרכת העדת באהל מועד יערך אתו אהרן מערב עד בקר לפני יהוה תמיד חקת עולם לדרתיכם
ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
—— Settanta (LXX) ——Fuori del velo, nella Tenda della Testimonianza, l'accenderanno Aharòn e i suoi figliⓘ da sera a mattina davanti al TetraGramma, senza interruzione: statuto eterno per tutte le vostre generazioni.—— Masoretico (TM) ——Fuori dal velo della Testimonianzaⓘ, nella tenda del convegno, la disporràⓘ Aharon da sera a mattinaⓘ davanti al TetraGramma perennemente: statuto perpetuoⓘ per le vostre generazioni.
4
על המנרה הטהרה יערך את הנרות לפני יהוה תמיד
ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί.
—— Settanta (LXX) ——Sul candelabro puro accenderete le lampade davanti al TetraGramma fino al mattinoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Sul candelabro puroⓘ disporrà le lampade davanti al TetraGramma perennemente.
5
ולקחת סלת ואפית אתה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה החלה האחת
Καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς·
E prenderai fior di farinaⓘ e ne cuocerai dodici focacceⓘ; due decimiⓘ sarà ciascuna focaccia.
6
ושמת אותם שתים מערכות שש המערכת על השלחן הטהר לפני יהוה
καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα, ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου.
E le porrai in due fileⓘ, sei per fila, sulla tavola puraⓘ davanti al TetraGramma.
7
ונתת על המערכת לבנה זכה והיתה ללחם לאזכרה אשה ליהוה
καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ.
—— Settanta (LXX) ——E porrete sopra ogni pila incenso puro e saleⓘ, e saranno per i pani un memoriale esposto al TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——E porrai su ciascuna fila incenso puroⓘ, e sarà per il pane come memorialeⓘ, offerta ignea al TetraGrammaⓘ.
8
ביום השבת ביום השבת יערכנו לפני יהוה תמיד מאת בני ישראל ברית עולם
τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον.
—— Settanta (LXX) ——Nel giorno di shabbàt lo si disporrà davanti al TetraGramma in perpetuo, al cospetto dei figli d'Israèlⓘ come alleanza eterna.—— Masoretico (TM) ——Nel giorno di shabbàt, nel giorno di shabbàtⓘ la disporrà davanti al TetraGramma perennemente, da parte dei figli d'Israele: alleanza perpetuaⓘ.
9
והיתה לאהרן ולבניו ואכלהו במקום קדש כי קדש קדשים הוא לו מאשי יהוה חק עולם
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον.
E sarà di Aharon e dei suoi figliⓘ, e lo mangeranno in luogo santoⓘ, poiché cosa santissimaⓘ esso è per lui, dalle offerte ignee del TetraGrammaⓘ: statuto perpetuoⓘ.
10
ויצא בן אשה ישראלית והוא בן איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי
Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης,
E uscì il figlio di una donna israelitaⓘ — ed egli era figlio di un uomo egizianoⓘ — in mezzo ai figli d'Israele; e vennero a contesa nell'accampamentoⓘ il figlio dell'israelita e l'uomo israelitaⓘ.
11
ויקב בן האשה הישראלית את השם ויקלל ויביאו אתו אל משה ושם אמו שלמית בת דברי למטה דן
καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν.
E bestemmiò il figlio della donna israelita il Nomeⓘ e maledisseⓘ; e lo condussero a Mosheh — e il nome di sua madre era Shelomìt, figlia di Divrìⓘ, della tribù di Danⓘ.
12
ויניחהו במשמר לפרש להם על פי יהוה
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου.
—— Settanta (LXX) ——E lo posero in custodia, sotto sorveglianza, per giudicarloⓘ mediante l'ordineⓘ del TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——E lo posero sotto custodiaⓘ finché fosse loro chiaritoⓘ secondo la bocca del TetraGrammaⓘ.
13
וידבר יהוה אל משה לאמר
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh, dicendo:
14
הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה
Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
Fa' uscire il bestemmiatoreⓘ fuori dall'accampamento, e poseranno tutti gli uditori le loro mani sul suo capoⓘ, e lo lapiderà tutta la comunitàⓘ.
15
ואל בני ישראל תדבר לאמר איש איש כי יקלל אלהיו ונשא חטאו
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν, ἁμαρτίαν λήμψεται·
E ai figli d'Israele parlerai, dicendo: Chiunqueⓘ, quando maledice il suo Dioⓘ, porterà il suo peccatoⓘ.
16
ונקב שם יהוה מות יומת רגום ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו שם יומת
ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω.
—— Settanta (LXX) ——E chi nomina il Nome del TetraGrammaⓘ sia messo a morte: lo lapiderà tutta la comunità d'Israèl; sia il proselito, lo straniero, sia l'indigeno, nel pronunciare egli il Nome del TetraGrammaⓘ muoia.—— Masoretico (TM) ——E chi proferisce profanamente il Nome del TetraGrammaⓘ sarà certamente messo a morteⓘ; certamente lo lapiderà tutta la comunitàⓘ; come il forestiero così il nativoⓘ, quando proferisce il Nome sarà messo a morte.
17
ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
—— Settanta (LXX) ——E l'uomo che colpisce una vita umana e questi muoiaⓘ sia messo a morte.—— Masoretico (TM) ——E chi colpisce a morte una qualsiasi anima d'uomoⓘ sarà certamente messo a morte.
18
ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש
καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
—— Settanta (LXX) ——E chi colpisce un animale domestico e questo muoiaⓘ risarcisca vita per vita.—— Masoretico (TM) ——E chi colpisce a morte un'anima di bestiame la pagheràⓘ: vita per vitaⓘ.
19
ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו
καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
E un uomo, quando arreca un difetto al suo prossimoⓘ, come ha fatto così sarà fatto a luiⓘ.
20
שבר תחת שבר עין תחת עין שן תחת שן כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו
σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτως δοθήσεται αὐτῷ.
Frattura per fratturaⓘ, occhio per occhio, dente per denteⓘ: come ha arrecato un difetto all'uomo, così sarà arrecato a lui.
21
ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת
ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
—— Settanta (LXX) ——Chi colpisce un uomoⓘ e questi muoiaⓘ sia messo a morte.—— Masoretico (TM) ——E chi colpisce a morte una bestia la pagheràⓘ, e chi colpisce a morte un uomo sarà messo a morteⓘ.
22
משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם
δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Una sola norma di giudizioⓘ vi sarà, come per il forestiero così per il nativoⓘ, poiché io sono il TetraGramma vostro Dioⓘ.
23
וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
E parlò Mosheh ai figli d'Israele, ed essi fecero uscire il bestemmiatoreⓘ fuori dall'accampamento, e lo lapidarono con pietraⓘ; e i figli d'Israele fecero come aveva comandato il TetraGramma a Moshehⓘ.