1
למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש
Ὁ Θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς
O God, do not be silent at my praise.
O God of my praise, do not be silent!
2
כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר
ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ᾿ ἐμὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ᾿ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ
For the mouth of the sinner and the mouth of the deceiver are opened against me; they have spoken against me with a deceitful tongue.
For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have opened against me! With a lying tongue they have spoken against me.
3
ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם
καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν
And with words of hatred they surrounded me, and warred against me without cause.
With words of hatred they surrounded me, they attacked me without cause.
4
תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה
ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσευχόμην
Instead of loving me, they slandered me; but I was at prayer.
Though I loved them, they accused me — without pity! They have repaid me evil for good, hatred for my love.
5
וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי
καὶ ἔθεντο κατ᾿ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου
And they laid evil against me in return for good, and hatred in return for my love.
They have repaid me evil for good and hatred in return for my love.
6
הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו
κατάστησον ἐπ᾿ αὐτὸν ἁμαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
Appoint a sinner against him, and let an accuser stand at his right hand.
'Set the wicked against him; let the accuser stand at his right hand!'
7
בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה
ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν
When he is judged, let him go out condemned, and let his prayer become sin.
'When he is judged, let him come out condemned, and let his prayer become sin.'
8
יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר
γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος
Let his days be few, and let another take his office.
'Let his days be few, and let another take his office.'
9
יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה
γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα
Let his sons become orphans, and his wife a widow.
'Let his sons be orphans and his wife a widow.'
10
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם
σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν
Let his sons wander as vagabonds and beg, let them be driven from their ruins.
'Let his sons wander begging, driven out from their ruins.'
11
ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו
ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα, ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, καὶ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ
Let the creditor search out all that he has, and let strangers plunder his labors.
"Let the creditor seize all that he has, let strangers plunder the fruit of his labor!"
12
אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו
μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ
Let there be no one to extend mercy to him, nor any to have pity on his orphans.
'Let there be none to show him chesed (mercy), none to pity his orphans.'
13
יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם
γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολόθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθείη τὸ ὄνομα αὐτοῦ
Let his children be cut off; in a single generation let his name be blotted out.
'Let his posterity be cut off; in a single generation let his name be erased.'
14
יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח
ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη
Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let the sin of his mother not be blotted out.
'Before the Tetragrammaton let the anomia (ἀνομία) of his father be remembered, and let the sin of his mother not be blotted out!'
15
יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם
γενηθήτωσαν ἐναντίον Κυρίου διὰ παντός, καὶ ἐξολοθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
Let them be before the LORD continually, and let him cut off their memory from the earth.
'Let them be continually before the Tetragrammaton, that he may cut off their memory from the earth.'
16
יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת
ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι.
Because he did not remember to show mercy, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to slay him.
Because he did not remember to show chesed (ἔλεος), but persecuted the poor (πένητα) and needy and broken-hearted, to put him to death.
17
ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו
καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
And he loved cursing, and it shall come to him; and he desired no blessing, and it shall be far from him.
He loved cursing (κατάραν), and it shall come upon him; he did not desire blessing (εὐλογίαν), and it shall be far from him.
18
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ·
And he clothed himself with cursing as with a garment, and it entered like water into his entrails, and like oil into his bones.
He clothed himself with cursing as with a garment, and it entered like water into his entrails (ἔγκατα), and like oil into his bones;
19
תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה
γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον, ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη, ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται.
Let it be to him like the garment which he puts on, and like the belt with which he is always girded.
Let it be to him like the garment that covers him, like the belt that always girds him.
20
זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי
τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
This is the work of those who slander me before the LORD, and those who speak evil things against my soul.
This is the work of my accusers (ἐνδιαβαλλόντων) before the Tetragrammaton, of those who speak evil against my soul.
21
ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני
καὶ σύ, κύριε κύριε, ποίησον μετ’ ἐμοῦ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου. ῥῦσαί με,
But you, O Lord, O Lord, deal with me for your name's sake; for your mercy is good. Deliver me,
But you, Tetragrammaton, Tetragrammaton, deal with me for your name's sake, for your chesed is good (χρηστὸν): deliver me,
22
כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי
ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι, καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου.
For I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23
כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.
As a shadow when it declines I am gone; I am shaken off like a locust.
Like a shadow (σκιὰ) that declines I am gone; I am shaken off like the locusts (ἀκρίδες).
24
ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן
τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι’ ἔλαιον.
My knees are weak from fasting, and my flesh has changed for want of oil.
My knees are weak from fasting (νηστείας), and my flesh has wasted for lack of oil.
25
ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם
καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν.
And I have become a reproach to them; they saw me, they wagged their heads.
I have become to them an object of scorn; they see me and shake their heads.
26
עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך
βοήθησόν μοι, κύριε ὁ θεός μου, σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου,
Help me, O LORD my God; save me according to your mercy.
Help me, O Tetragrammaton my God; save me according to your chesed,
27
וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה
καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ, κύριε, ἐποίησας αὐτήν.
And let them know that this is your hand, and you, O LORD, have done it.
That they may know this is your hand; you, O Tetragrammaton, have done it.
28
יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח
καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.
They shall curse, but you shall bless; let those who rise up against me be put to shame, but let your servant rejoice.
Let them curse, but you will bless; let those who rise against me be put to shame, but your servant shall rejoice.
29
ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם
ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡς διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν.
Let my slanderers be clothed with shame, and let them wrap themselves with their own confusion as with a double cloak.
Let my accusers be clothed with shame (ἐντροπὴν), let them wrap themselves in their dishonor as with a double cloak (διπλοΐδα).
30
אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו
ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν,
I will give great thanks to the LORD with my mouth; and in the midst of many I will praise him.
I will greatly praise (ἐξομολογήσομαι) the Tetragrammaton with my mouth, and in the midst of many I will praise him,
31
כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו
ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου.
For he stood at the right hand of the poor, to save him from those who persecute his soul.
For he stood at the right hand of the poor, to save him from those who persecute his soul.