Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Dialogo con Nicodemo
Gv 3,1-21·NA28·7/84
ἄνωθεν=dall'alto / di nuovo (doppio senso)ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος=da acqua e Spirito (Ez 36,25-27)רוּחַ ruachὕψωσεν / ὑψωθῆναι=innalzò / essere innalzato (croce + gloria)μονογενῆ=unigenitoיָחִיד yachid (cfr. Akedah, Gn 22)ζωὴν αἰώνιον=vita eternaחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא chayyei olam ha-baφῶς / σκότος=luce / tenebra (categorie qumraniche 1QS)
IV domenica di Quaresima — anno B (Gv 3,14-21)·Solennità della Santissima Trinità — anno B (Gv 3,16-18)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
Vi era tra i farisei un uomo di nome Nicodèmo, uno dei capi dei Giudei.
There was among the Phariseesⓘ a man named Nicodemusⓘ, one of the rulers of the Jewsⓘ.
2
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
Costui andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei venuto da Dio come maestro; nessuno infatti può compiere questi segni che tu compi, se Dio non è con lui».
He came to Jesus by nightⓘ and said to him: «Rabbiⓘ, we know that you have come from God as a teacher; for no one can perform these signs that you perform, unless God is with him».
3
⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Gli rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio».
Jesus answered him: «Amen, amen I say to youⓘ, unless one is born from aboveⓘ, he cannot see the kingdom of Godⓘ».
4
λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
Gli disse Nicodèmo: «Come può nascere un uomo quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».
Nicodemus said to him: «How can a man be born when he is oldⓘ? Can he perhaps enter a second time into his mother's wombⓘ and be born again?».
5
⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce da acqua e Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Jesus answered: «Amen, amen I say to you, unless one is born of water and Spiritⓘ, he cannot enter the kingdom of God.
6
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.
What is born of the flesh is fleshⓘ, and what is born of the Spirit is spiritⓘ.
7
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
Non ti meravigliare se ti ho detto: dovete nascere dall'alto.
Do not be amazed that I said to you: you must be born from above.
8
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai da dove viene né dove va: così è chiunque è nato dallo Spirito».
The wind/Spirit blows where it willsⓘ and you hear its voice, but you do not know where it comes from or where it goes: so it is with everyone born of the Spirit».
9
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
Gli replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».
Nicodemus replied to him: «How can this happen?».
10
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro di Israele e non conosci queste cose?
Jesus answered him: «You are the teacher of Israelⓘ and you do not know these things?
11
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
In verità, in verità io ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
Amen, amen I say to you: we speak of what we knowⓘ and we testify to what we have seen; but you do not receive our testimony.
12
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
If I have spoken to you of earthly thingsⓘ and you do not believe, how will you believe if I speak to you of heavenly things?
13
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
Nessuno è mai salito al cielo, se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell'uomo.
No one has ever ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Manⓘ.
14
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
And as Moses lifted up the serpent in the wildernessⓘ, so must the Son of Man be lifted upⓘ,
15
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna.
so that whoever believes in him may have eternal lifeⓘ.
16
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna.
For God so loved the world that he gave the only-begotten Sonⓘ, only-begottenⓘ, so that whoever believes in him may not perish, but have eternal life.
17
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
Dio, infatti, non ha mandato il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
For God did not send the Son into the world to condemn the worldⓘ, but that the world might be saved through himⓘ.
18
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
Whoever believes in him is not condemned; but whoever does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.
19
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.
E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
And the judgmentⓘ is this: the light has come into the worldⓘ, but men loved the darknessⓘ more than the light, because their works were evil.
20
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce, perché non siano svelate le sue opere.
For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works be exposed.
21
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
Ma chi fa la verità viene verso la luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio».
But whoever does the truthⓘ comes toward the light, so that it may be clearly seen that his works have been done in God».