Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

Ultima testimonianza di Giovanni Battista

Gv 3,22-36·NA28·8/84
Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ=Aynon vicino Salimκαθαρισμοῦ=purificazioneטָהֳרָה tohoràὁ φίλος τοῦ νυμφίου=amico dello sposoשׁוֹשְׁבִין shoshvinἐσφράγισεν=sigillò (kabbalat eduth)חָתַם chatamἀληθὴς ὁ θεός=Dio veritieroאֱמֶת emetὀργὴ τοῦ θεοῦ=ira di Dioחֲרוֹן אַף charon af
Sabato II settimana di Pasqua
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
Dopo questi fatti, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea, e là si tratteneva con loro e battezzava.
After these things, Jesus went with his into the , and there he stayed with them and performed the tevilah (the ritual immersion) .
23
ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché là c'era molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
too was immersing at , because there were , and people came and were immersed.
24
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.
Giovanni, infatti, non era ancora stato gettato in prigione.
.
25
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo alla purificazione rituale.
There then arose a dispute between John's disciples and an observant Jew (Yehudi) concerning ritual purification (tahorah) .
26
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
Andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano e al quale hai dato testimonianza, ecco, sta battezzando e tutti accorrono a lui».
And they came to John and said to him: «, the one who was with you and to whom you bore , behold, this man immerses and ».
27
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Giovanni rispose: «Nessuno può prendere qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
John answered and said: «.
28
αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma sono stato mandato avanti a lui.
You yourselves are my witnesses that I said: , but I am .
29
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
Lo sposo è colui al quale appartiene la sposa; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è piena.
He who has the is the bridegroom; but the , who stands and listens to him, . This joy of mine, then, is .
30
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
Lui deve crescere; io, invece, diminuire».
».
31
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla secondo la terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
is above all; . He who comes from heaven is above all.
32
⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza.
What he has , this he testifies, and .
33
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
Chi ne accetta la testimonianza, conferma che Dio è veritiero.
He who has accepted his testimony has that .
34
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
Colui infatti che Dio ha mandato dice le parole di Dio: senza misura egli dà lo Spirito.
He whom speaks the words of God, for .
35
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
, and .
36
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio rimane su di lui.
He who has eternal life; but he who shall not see life, but ».

Riferimenti biblici

Citati nel commento