Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Guarigione del paralitico alla piscina di Betzatà
Gv 5,1-18·NA28·12/84
προβατικῇ=Porta delle Pecore (Neh 3,1)שַׁעַר הַצֹּאן sha'ar ha-tzonΒηθεσδά=Beit-Hesda (casa del chesed)בֵּית חֶסֶדκράββατον=lettino (hoza'ah Mishnah Shabbat 7,2)ἔλυεν τὸ σάββατον=violava il Sabatoמְחַלֵּל שַׁבָּת mechalel shabbatὁ Πατήρ ἐργάζεται=il Padre opera (b.Shabbat 11a)ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν=facendosi uguale a Dio (blasfemia Sanhedrin 7,4)
IV domenica di Quaresima — anno A (occasionale)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
Dopo questi fatti, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
After these events, there occurred one of the pilgrimage feasts (regalim) prescribed by the Torahⓘ and Jesus went up to Jerusalem in ʿaliyah, the going up to the Templeⓘ.
2
ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·
A Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, vi è una piscina, chiamata in ebraico Betzdà, con cinque portici,
In Jerusalem, by the Sheep Gateⓘ, there is a poolⓘ, called in Hebrew Bethzathaⓘ, having five porticoes,
3
ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.
under which lay a multitude of the sick, the blind, the lame, the paralyzedⓘ.
5
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ·
Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato.
There was there a man who for thirty-eight yearsⓘ had been in his infirmity.
6
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
Gesù, vedendolo giacere e sapendo che da molto tempo era così, gli disse: «Vuoi guarire?».
Jesusⓘ, having seen him lying there and knowing that he had already been there a long time, says to him: «Do you want to become wellⓘ?».
7
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
Gli rispose il malato: «Signore, non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, un altro scende prima di me».
The sick man answered him: «Lord, I have no manⓘ, for when the water is stirred someone casts me into the pool; while I am coming, another goes down before me».
8
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
Gesù gli disse: «Àlzati, prendi la tua barella e cammina».
Jesus says to him: «Rise, take up your mat and walkⓘ».
9
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
E all'istante quell'uomo guarì e, presa la sua barella, cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato.
And immediately the man became well, took up his mat and was walking. It was Shabbatⓘ on that day.
10
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
Dissero dunque i Giudei all'uomo che era stato guarito: «È sabato e non ti è lecito portare la tua barella».
The Judeansⓘ therefore said, here the kohanim of the Temple leadershipⓘ, custodians of observance in the Temple area, to the man who had been healed: «It is Shabbat and it is not lawful for you to carry the mat: transporting it from one domain to another is hotzaʾah, the transfer between private and public domainⓘ, the last of the thirty-nine melakhotⓘ, the works forbidden on the seventh day».
11
⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi la tua barella e cammina».
He answered them: «He who made me well, that one said to me: «Take up your mat and walk»».
12
ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;
Gli domandarono allora: «Chi è l'uomo che ti ha detto: Prendi e cammina?».
They asked him: «Who is the man who said to you: «Take up and walk»?».
13
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato perché c'era folla in quel luogo.
But the healed man did not know who it was: Jesus had slipped awayⓘ because in that place there was a great crowd of am ha-aretz, the mass of common, non-observant pilgrimsⓘ, the class distinct from the ḥaverim, the brotherhood of the rigorously observantⓘ.
14
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται.
Poi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, sei guarito! Non peccare più, perché non ti accada qualcosa di peggio».
After these events, Jesus finds him in the Templeⓘ, readmitted to the purity (taharah) required for access to the sacred area, and said to him: «Behold, you have become well: sin no more, lest something worse happen to youⓘ».
15
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
Quell'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
The man went off and announced to the Judeans that it was Jesus who had made him well.
16
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva tali cose di sabato.
And for this reason the Judeans were persecuting Jesus, because he was doing such things on Shabbatⓘ: at stake is pikuach nefeshⓘ, the saving of life that takes precedence over the rest of the seventh day.
17
ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
Ma Gesù disse loro: «Il Padre mio agisce finora e anch'io agisco».
But Jesus answered themⓘ: «My Father works until now, and I also workⓘ».
18
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
Per questo i Giudei cercavano ancora di più di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
For this reason, then, the Judeans were seeking all the more to kill him, because not only was he loosing the Shabbatⓘ, but he was calling God his own Father, making himself equal to Godⓘ, in their eyes an assault upon the Shema, the confession of the oneness of YHWHⓘ.