Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Condizioni per seguire Gesù
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
25
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro:
A great crowd of am ha-aretzⓘ was walking with himⓘ, and he turned and said to them:
26
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃.
«Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
«If anyone comes to me and does not hate his father, his mother, his wife, his childrenⓘ, and brothers and sisters, and even his own lifeⓘ, he cannot be my discipleⓘ.
27
⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
Whoever does not carry his own crossⓘ and come after me cannot be my disciple.
28
τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa, per vedere se ha i mezzi per portarla a termine?
Which of you, wishing to build a towerⓘ, does not first calculate the costⓘ, to see whether he has the means to finish it?
29
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃
Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo,
Otherwise, having laid the foundationⓘ and being unable to finish, all those who see itⓘ would begin to mock him,
30
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
dicendo: Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire.
saying: «This man began to build and was not able to finish».
31
ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν;
Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Or what kingⓘ, setting out to war against another king, does not first sit down to weighⓘ whether with ten thousand he can confront the one coming against him with twenty thousand?
32
εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην.
Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per chiedere la pace.
If not, while the other is still far off, he sends an embassyⓘ to ask the terms of peace.
33
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής.
Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
So likewise, whoever of you does not renounce all his possessionsⓘ cannot be my disciple.
34
Καλὸν ⸀οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ ⸀καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
Buona cosa è il sale; ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa lo si renderà salato?
Salt, then, is a good thing — the salt of the covenantⓘ; but if even the salt loses its savorⓘ, with what will it be made salty again?
35
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Non serve né per la terra né per il concime, e lo si butta via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!».
It is fit neither for the soil nor for the manure pileⓘ: it is thrown away. Whoever has ears to hear, let him hearⓘ!».