Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Il ricco e Lazzaro
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
19
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
C'era un uomo ricco, che indossava vestiti di porpora e di lino finissimo, e ogni giorno banchettava lautamente.
There was at that time a rich manⓘ, who clothed himself in purple and fine linenⓘ, and feasted splendidly every dayⓘ.
20
πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
Un povero, di nome Lazzaro, stava alla sua porta, coperto di piaghe,
And there was also a poor man named Lazarusⓘ who lay at his gate, covered with soresⓘ,
21
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; ma erano i cani che venivano a leccare le sue piaghe.
and longed to be fedⓘ with what fell from the rich man's table; but even the dogsⓘ would come and lick his sores.
22
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
Un giorno il povero morì e fu portato dagli angeli accanto ad Abramo. Morì anche il ricco e fu sepolto.
Now it came about that the poor man died and was carried by the angels into the bosom of Abrahamⓘ; the rich man also died and was buried.
23
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
Stando negli inferi fra i tormenti, alzò gli occhi e vide di lontano Abramo, e Lazzaro accanto a lui.
And in Hadesⓘ, being in tormentsⓘ, having lifted up his eyes, he sees Abraham from afarⓘ and Lazarus in his bosom.
24
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
Allora gridando disse: Padre Abramo, abbi pietà di me e manda Lazzaro a intingere nell'acqua la punta del dito e a bagnarmi la lingua, perché soffro terribilmente in questa fiamma.
And crying out he said: «Father Abrahamⓘ, have mercy on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongueⓘ, for I sufferⓘ in this flameⓘ».
25
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ⸀ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
Ma Abramo rispose: Figlio, ricòrdati che, nella vita, tu hai ricevuto i tuoi beni, e Lazzaro i suoi mali; ma ora in questo modo lui è consolato, tu invece sei in mezzo ai tormenti.
But Abraham said: «Childⓘ, remember that you received your goodsⓘ in your life, and Lazarus likewise the evils; now here he is comfortedⓘ, while you suffer.
26
καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
Per di più, tra noi e voi è stato fissato un grande abisso: coloro che di qui vogliono passare da voi, non possono, né di lì possono giungere fino a noi.
And in all this, between us and you a great chasm has been fixedⓘ, so that those who wish to pass from here to you cannot, nor may they cross from there over to us».
27
εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
E quello replicò: Allora, padre, ti prego di mandare Lazzaro a casa di mio padre,
Then he said: «I beg you therefore, father, to send him to my father's house,
28
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
perché ho cinque fratelli. Li ammonisca severamente, perché non vengano anch'essi in questo luogo di tormento.
for I have there five brothersⓘ, that he may solemnly warn themⓘ, lest they too come into this place of torment».
29
λέγει ⸀δὲ Ἀβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
Ma Abramo rispose: Hanno Mosè e i Profeti; ascoltino loro.
But Abraham says: «They have Moses and the Prophetsⓘ; let them listen to themⓘ».
30
ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
E lui replicò: No, padre Abramo, ma se dai morti qualcuno andrà da loro, si convertiranno.
But he said: «No, father Abraham, but rather if someone from the dead goes to themⓘ, they will repentⓘ».
31
εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i Profeti, non saranno persuasi neanche se uno risorgesse dai morti».
But Abraham then said to him: «If they do not listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded even if someone should rise from the deadⓘ».