Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Gesù davanti a Pilato ed Erode
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
Tutta l'assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.
The whole plenary assembly (the full body of the Sanhedrin) rose and led him before Pilateⓘ.
2
ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
Cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».
They began to accuse him: «He was stirring up our people (the ethnos), forbidding the payment of tribute to Caesar, calling himself Mashiach the kingⓘ».
3
ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.
Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
Pilate questioned himⓘ: «Are you the king of the Jewsⓘ?». «You say soⓘ».
4
ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest'uomo alcun motivo di condanna».
Pilate said to the archiereîs (the kohanim of the temple summit, the Sadducean class, Saddoukaioi) and to the crowd of the am ha-aretz (the non-observant common folk, not haverim)ⓘ: «I find in this man no ground for condemnationⓘ».
5
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
But they insisted: «He stirs up the people (the am)ⓘ, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here».
6
Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
Udito ciò, Pilato domandò se quell'uomo era Galileo
Pilate, learning that he is a Galilean, sent him to Herodⓘ.
7
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
e, saputo che stava sotto l'autorità di Erode, lo rimandò a Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
Pilato, saputo che è Galileo, lo rimandò a Erodeⓘ.
8
ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto: da molto tempo desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
Herod rejoiced: he hoped to see a miracle (an ot)ⓘ.
9
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
Lo interrogò con molte domande, ma egli non gli rispose nulla.
He questioned him with many wordsⓘ, but Jesus answered him nothingⓘ.
10
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
Erano presenti i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell'accusarlo.
There stood the archiereîs (the kohanim of the Sadducean summit) and the soferim (the scribes, the guardians of the Torah)ⓘ, and they accused him with violence.
11
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo trattò con disprezzo, si fece beffe di lui, lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
Herod, with his soldiers, despised him and clothed him in a splendid robeⓘ and sent him back to Pilate.
12
ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ⸂Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος⸃ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ⸀αὑτούς.
In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
Herod and Pilate became friendsⓘ.
13
Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo,
Pilate, having summoned the archiereîs (the Sadducean kohanim of the summit), the árchontes (the authorities, the notable-zeqenim of the Sanhedrin)ⓘ and the people (the am),
14
εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
disse loro: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ecco, io l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest'uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate;
said: «I have found in this man none of the offensesⓘ of which you accuse him;
15
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
e neanche Erode: infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
nor has Herod, since he sent him back to us. Behold, he has done nothing that deserves deathⓘ.
16
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà».
I will chastise himⓘ and release him».
18
⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν·
Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!».
But they cried out all togetherⓘ: «Away with this man! Release Barabbas (an armed rebel, biryon)ⓘ!».
19
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃.
Questi era stato messo in prigione per una rivolta scoppiata in città e per omicidio.
This man was in prison for a riot that had broken out in the city and for murderⓘ.
20
πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù.
Pilate spoke to them again, wishing to release Jesusⓘ.
21
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν.
Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!».
But they shouted: «Crucify him! Crucify him!ⓘ».
22
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà».
For the third timeⓘ he said: «What evil has this man done? I have found in him nothing that deserves deathⓘ. I will chastise him and release him».
23
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν.
Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano.
But they kept insisting with loud criesⓘ, demanding that he be crucified, and their cries prevailed.
24
⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita.
Pilate decided that their demand be carried outⓘ
25
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
Rimise in libertà colui che era stato messo in carcere per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù alla loro volontà.
and released the one imprisoned for riot and murderⓘ, and handed Jesus over to their willⓘ.