Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Apparizione agli apostoli
Lc 24,36-49·NA28·155/156·// Gv 20,19-23·Mc 16,14-18
Εἰρήνη ὑμῖν=Pace a voiשלום לכם shalom lakhemσάρκα καὶ ὀστέα=carne e ossa (risurrezione corporea, anti-docetico)τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς=Legge, Profeti, Salmi (TaNaK)διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν=aprì la loro mente (ermeneutica post-pasquale)ἐξ ὕψους δύναμιν=potenza dall'altoרוח הקודש Ruach ha-Qodesh
III domenica di Pasqua — anno B (Lc 24,35-48)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
36
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
Jesus stood in their midst: «Peace to youⓘ!».
37
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.
They thought they were seeing a spiritⓘ.
38
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
«Why are you troubled?
39
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho».
Look at my hands and feet: it is I; touch me: a spirit does not have flesh and bonesⓘ».
40
⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
Detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualcosa da mangiare?».
«Do you have anything to eatⓘ?».
42
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος·
Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
Broiled fishⓘ:
43
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
he ate it before themⓘ.
44
Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».
«Let everything that is written about me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalmsⓘ be fulfilled».
45
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture
He opened their mind to the Scripturesⓘ:
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,
«The Messiah will suffer and rise on the third dayⓘ,
47
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη— ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
and conversion and forgiveness will be preached to all the peoples, from Jerusalemⓘ.
48
ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων.
Di questo voi siete testimoni.
You are witnessesⓘ.
49
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto».
I send the promise of the Fatherⓘ: clothe yourselves with power from on highⓘ».