Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Controversie sul sabato
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν.
Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani.
And it came to pass that on Shabbat (the sabbath) he was passing through fields of grainⓘ, and his disciples were plucking and eating the ears, rubbing them with their handsⓘ.
2
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
Alcuni farisei dissero: «Perché fate ciò che non è lecito di sabato?».
But some of the Pharisees (perushim), the observant ones, saidⓘ: «Why do you do what the Torahⓘ does not permit on the sabbath?».
3
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες;
Gesù rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando ebbe fame, lui e i suoi compagni?
And Jesus, answering, said to them: «Have you not read even thisⓘ, what David did when he was hungry, he and those with him?
4
⸀ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸀λαβὼν ἔφαγεν καὶ ⸀ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell'offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non sia lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?».
How he entered into the house of God and, taking the bread of the presentationⓘ, ate it and gave it to those with him, although it is not lawful to eat it save for the priests (kohanim) alone?».
5
καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν ⸂τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸃.
E diceva loro: «Il Figlio dell'uomo è signore del sabato».
And he said to them: «Lord of the sabbath is the Son of manⓘ».
6
Ἐγένετο ⸀δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ⸂ἄνθρωπος ἐκεῖ⸃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά·
Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. C'era là un uomo che aveva la mano destra paralizzata.
And it came to pass that on another Shabbat (the sabbath) he entered into the synagogue (bet ha-keneset, the house of assembly) and was teachingⓘ; and there was there a manⓘ with his right hand witheredⓘ.
7
⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ.
Gli scribi e i farisei lo osservavano per vedere se lo guariva di sabato, per trovare di che accusarlo.
And the scribes (soferim) and the Pharisees (perushim) were watchingⓘ him to see whether he would heal on Shabbat (the sabbath), so as to find something of which to accuse him.
8
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.
Ma egli conosceva i loro pensieri e disse all'uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati e mettiti nel mezzo!». Si alzò e si mise nel mezzo.
But he knew their reasonings, and said to the man with the withered hand: «Rise and stand in the midst». And he rose.
9
εἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι;
Poi Gesù disse loro: «Domando a voi: è lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o sopprimerla?».
And Jesus said to them: «I ask you: is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save a life or to destroy itⓘ?».
10
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
E guardandoli tutti intorno, disse all'uomo: «Stendi la tua mano». Egli lo fece e la sua mano fu guarita.
And, having looked round at them all, he said to him: «Stretch out your handⓘ». And he did so, and his hand was restoredⓘ.
11
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
Ma essi si riempirono di rabbia e discutevano fra loro su che cosa fare a Gesù.
But they were filled with senseless rageⓘ, and were discussingⓘ among themselves what to do to Jesus.