Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Battesimo di Gesù
Mc 1,9-11·NA28·2/96·// Mt 3,13-17·Lc 3,21-22
ἐβαπτίσθη=fu immerso (tevilah)טְבִילָה tevilahσχιζομένους=squarciandosi (Is 64,1)περιστεράν=colomba (Gn 1,2 ruach)רוּחַ ruachφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν=voce dai cieliבַּת קוֹל bat qolΣὺ εἶ=tu sei (vs Mt: costui è)ὁ ἀγαπητός=amato (Is 42,1)
Battesimo del Signore — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
9
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
In quei giorni venne Gesù da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
And it came to passⓘ in those daysⓘ Jesus came from Nazareth of Galileeⓘ and was baptizedⓘ in the Jordanⓘ by Johnⓘ.
10
καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
E subito, uscendo dall'acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.
And immediatelyⓘ, coming upⓘ out of the waterⓘ, he saw the heavens being torn openⓘ and the Spiritⓘ like a doveⓘ descendingⓘ upon himⓘ.
11
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l'amato: in te ho posto il mio compiacimento».
And a voice cameⓘ from the heavensⓘ: «You are my Son, the belovedⓘ, in you I have set my good pleasureⓘ».